Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction Français-Allemand

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction Français-Allemand
    Message de diabolotte posté le 02-02-2010 à 20:36:36 (S | E | F)

    Bonsoir,

    Est-ce que ma traduction est juste :

    Au premier plan, il y a un homme vêtu d'une longue veste : Im ersten Plan gibt es einen in eine lange Jacke angekleideten Mann.

    Il porte un béret : Er trägt eine Baskenmütze.
    Il tire une charrette où sont posés des meubles : Er zieht eine Karre, wo Möbel gestellt sind.
    Au fond, nous voyons les immeubles en train d'être démolis :Eigentlich sehen wir die Gebäude gerade abgebrochen sein

    Nous pouvons penser que le monsieur habitait dans un de ces bâtiments : Wir können denken, daß der Herr in einem dieser Gebäude wohnte.

    Comme il démolisse son logement, il est obligé de partir mais il sauve tout de même quelques meubles : Da er seine Unterkunft abbricht, ist es zu gehen verpflichtet aber er rettet trotz alledem einige Möbel.

    Nous sommes sur la place Postdam : Wir sind am Platz Postdam.
    Il y a une foule de gens : Es gibt eine Menge von Leuten.
    Nous voyons une voiture avec deux hommes debout à l'arrière : Wir sehen ein Auto mit zwei Männern stehend dahinter.
    Il y a sur les côtés deux motos : Es geben auf den Seiten zwei Motorräder

    Cela ressemble à une intervention d'un des présidents des Etats-Unis, Jimmy Carter : Das ist einer Intervention einen der Präsidenten der USA, Jimmys Carter ähnlich.

    Il va peut être se mettre à parler : Er geht, kann sein zu sprechen anzufangen.

    Merci par avance. Citer Editer Signaler


    Réponse: Traduction Français-Allemand de hoger, postée le 02-02-2010 à 23:00:30 (S | E)
    Au premier plan, il y a un homme vêtu d'une longue veste : Im ersten Plan Vordergrund gibt es [ mieux :] ist einen in mit einer langen Jacke angebekleideten Mann.

    Il porte un béret : Er trägt eine Baskenmütze.
    Il tire une charrette où sont posés des meubles : Er zieht eine Karre, wo auf [ + datif ] Möbel gestellt sind [ mieux :] stehen.
    Au fond, nous voyons les immeubles en train d'être démolis : Eigentlich [= en pricipe ]; Im Hintergrund [= au fond de l'image ] sehen wir, die wie gerade Gebäude gerade abgebrochen sein [ le passif d'une action se construit avec ] werden

    Nous pouvons penser que le monsieur habitait dans un de ces bâtiments : Wir können denken, daß der Herr in einem dieser Gebäude wohnte.

    Comme il démolisse son logement, il est obligé de partir mais il sauve tout de même quelques meubles : Da er [ cela ne me semble pas très logique ; si c'est lui qui fait démolir sa maison, il n'est probablement pas CONTRAINT de partir, il le VEUT ] seine Unterkunft abbricht, ist es zu muss er gehen verpflichtet, aber er rettet trotz alledem einige Möbel.

    Nous sommes sur la place Postdam : Wir sind am Platz Postdamer Platz.
    Il y a une foule de gens : Es gibt eine Menschenmenge von Leuten.
    Nous voyons une voiture avec deux hommes debout à l'arrière : Wir sehen hinten ein Auto mit zwei Männern stehend [ 1. se met dans la position d'un adjectif, 2. s'accorde comme un adjectif ] dahinter.
    Il y a sur les côtés deux motos : Es geben [ "es" = singulier, "geben" = pluriel ; de toutes façons, il vaut mieux d'utiliser le verb "sein" ] auf den Seiten [ singulier ] zwei Motorräder

    Cela ressemble à une intervention d'un des présidents des Etats-Unis, Jimmy Carter : Das ist sieht aus wie einer Intervention einen der eines Präsidenten der USA, Jimmys Carter ähnlich [ si j'ai bien compris cette dernière phrase …].

    Il va peut être se mettre à parler : Er geht, [ utilisez le futur avec "werden" ] kann sein [ il me semble que vous avez déjà oublié un trait d'union ; cela ne devrait pas être "( il ) peut être" ( verbe ) = "( es ) kann sein", mais "peut-être" ( adverbe ) = "vielleicht"] zu sprechen anzufangen.

    -------------------
    Modifié par hoger le 02-02-2010 23:01


    Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 02-02-2010 à 23:07:14 (S | E)
    Merci !

    Que signifie :Und zwar um insgesamt mindestens ein Zwanzigstel im Vergleich zu 199 die Europäische Union (EU) als Staatenbündnis hat sich (mit damals noch 15% Staaten) zu ¨% verpflichtet Innerhalb der Europäischen Union preschte Deutschland vor.

    Merci.


    Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 02-02-2010 à 23:40:35 (S | E)
    PS : c'est 5%

    Que signifie aussi : Deutschland ist dabei, sein selbst gestecktes Ziel zu erreichen.

    Merci.


    Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 03-02-2010 à 12:12:59 (S | E)
    Merci !

    Mais c'est ils démolissent son logement !
    Il est donc contraint de partir.
    Pardon...



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand