<< Forum Allemand || En bas
Message de djooliouss posté le 02-02-2010 à 17:44:54 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai besoin d'un coup de main s'il vous plaît, j'ai écrit une lettre de motivation pour un job d'été à EuropaPark, j'aimerais que vous m'aidiez à la corriger, la voici:
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich studiere derzeit an der Universität und ich suche einen Summerjob, um mein Studium zu finanzieren. Mein Interesse für Deutschland und für die Werte Ihres Unternehmens drängt mich, Ihnen meine Kandidatur vorzuschlagen.
Ich bin ungeachtet der Umstände liebenswert und dynamisch sowohl mit den Erwachsenen als auch den Kindern, deshalb bin ich sicher, dass eine Arbeit in diesem Park eine fantastische und unvergessliche Erfahrung wäre. Außerdem spreche ich fließend englisch und französisch und meine Deutschkenntnisse sind zumindest ausreichend, um mich gut mit jemandem unterhalten zu können.
Schließlich erlauben mein Führerschein und mein Auto mir gänzlich unabhängig zu sein.
Deshalb würde es mich sehr freuen, für Ihr Unternehmen tätig zu werden. Ich hoffe sehr, dass Sie an meiner Bewerbung interessiert sind und stehe Ihnen für weitere Fragen gern zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen,
Pouvez-vous me dire ce qui ne va pas dans cette lettre?
Merci!
Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de n-man, postée le 03-02-2010 à 11:24:48 (S | E)
Salut
C'est déjà très bien. Il n'y a pas de fautes de grammaires, au moins je ne vois pas aucun.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich studiere derzeit an der Universität und ich suche einen Summerjob (mieux: Ferienarbeit, Ferienjob), um mein Studium zu finanzieren. Mein Interesse für Deutschland und für die Werte Ihres Unternehmens drängt mich, Ihnen meine Kandidatur vorzuschlagen. (cela ne se dit pas en Allemagne... c'est trop traduit du français. On pourrait écrire par exemple: Mein Interesse für Deutschland und die Möglichkeit in Ihrem Unternehmen in direktem Kontakt mit Menschen zu arbeiten, führen dazu, dass ich mich bei Ihnen um eine Stelle bewerben möchte.)
Ich bin ungeachtet der Umstände (immer?, stets? auch unter Stress?) liebenswert (freundlich? zuvorkommend? hilfsbereit?) und dynamisch (dynamiques avec des adultes et des enfants?) sowohl mit
Außerdem spreche ich fließend Englisch und Französisch und meine Deutschkenntnisse sind
Mit freundlichen Grüßen,
Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de djooliouss, postée le 03-02-2010 à 13:39:56 (S | E)
Merci beaucoup pour la réponse n-man! Je vais corriger.
Quelques questions pour ma culture personnelle:
- Quelle est la différence entre Sommerjob et Ferienarbeit? Sommerjob est plus familier?
- Quand je mettais "ungeachtet der Umstände", je voulais dire "quelles que soient les circonstances", ce qui est un peu plus beau que "toujours". Il n'y a pas d'expression équivalente en Allemand?
- Merci, je viens de découvrir que "freundlich" ne veut pas seulement dire "amical", mais aussi "aimable"!
- Tu m'as conseillé d'enlever "deshalb", "schließlich",...C'est peu utilisé en Allemand?
Encore merci pour tes conseils
Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de n-man, postée le 03-02-2010 à 16:23:48 (S | E)
- Quelle est la différence entre Sommerjob et Ferienarbeit? Sommerjob est plus familier?
Je ne crois pas que j'ai déjà entendu quelqu'un parler d'un "Sommerjob". C'est biensur comprehensible... mais je dirais pas vraiment utilisé. En plus, "job" a l'air tres familier. Donc, "Ferienarbeit" avec une precision de date serait le mieux à mon avis.
- Quand je mettais "ungeachtet der Umstände", je voulais dire "quelles que soient les circonstances", ce qui est un peu plus beau que "toujours". Il n'y a pas d'expression équivalente en Allemand?
Hmm... "ungeachtet DER Umstände" fait penser à des circonstances concretes que tu oubliais à citer... "Tu es aimable malgré tes problemes et ton histoire personelle.". On pourrait écrire: Auch in Stresssituation bleibe ich... Ich sehe es als meine Stärke, dass ich auch unter Stress...
- Merci, je viens de découvrir que "freundlich" ne veut pas seulement dire "amical", mais aussi "aimable"!
je ne pense pas qu'on peut traduire "amical" par "freundlich"... c'est plutot "freundschaftlich",
- Tu m'as conseillé d'enlever "deshalb", "schließlich",...C'est peu utilisé en Allemand?
Si... c'est utilisé. Mais à mon avis, ils n'étaient pas la bonne choix pour tes phrases concretes.
Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de djooliouss, postée le 03-02-2010 à 18:07:04 (S | E)
Ok, merci pour les précisions!
<< Forum Allemand