<< Forum Allemand || En bas
Message de arduinna posté le 02-02-2010 à 16:02:27 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai des difficultés à comprendre et à traduire les éléments inscrits en bleu dans les passages suivants:
1°) Er nuschelte himmlisch. Man hatte eine Not, ihn zu verstehen.
Il bredouillait himmlisch. On avait du mal à le comprendre . ( je ne vois pas le rapport entre 'himmlisch' (céleste - du ciel) et le verbe 'nuscheln'.)
2°) Sie mußte sich auf Befehl meines Vaters einen Künstlernamen zulegen. Was sie sich zulegte, das war der Name ' X '. Auf sowas muß man erst mal kommen.
Sur l'ordre de mon père, elle dut se donner un pseudonyme. Celui qu'elle s'attribua fut ' X '. Il faut bien assumer une chose pareille ( une telle situation).
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer? Merci d'avance !
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-02-2010 16:34
Mise en page rectifiée
Réponse: [Allemand]Traduction/Himmlisch de arduinna, postée le 02-02-2010 à 16:11:03 (S | E)
Veuillez m'excuser: j'ai utilisé involontairement beaucoup de place dans mon message ci-dessus car c'est la première fois que j'utilise "mise en forme avancée" où il n'y a pas d'aperçu.
Réponse: [Allemand]Traduction/Himmlisch de n-man, postée le 03-02-2010 à 11:33:57 (S | E)
Salut
1.) Himmlisch veut dire ici que sa maniere à parler est mignon, adorable, ...
2.) Auf sowas muß man erst mal kommen. = C'est un idée original et creative qui n'est pas evident.
Réponse: [Allemand]Traduction/Himmlisch de arduinna, postée le 03-02-2010 à 14:15:02 (S | E)
Merci à N-man !
Je pense donc traduire "himmlisch" par : Il bredouillait "de façon touchante".
Arduinna.
<< Forum Allemand