Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica
    Message de yoasof posté le 02-02-2010 à 09:25:55 (S | E | F)

    Bonjour, vous pourriez me dire s'il n'y a pas trop de fautes ou d'erreurs de vocabulaire(s) et de conjugaison dans mon petit dialogue.
    Je vous remercie par avance


    Patricia le explica a Claudia por que ella seguirá tocando

    -Patricia: Tú me echaras de menos, pero seguiré rascando. No sé si tengo madera, no sé si soy talentosa, pero me encantaré ser una cantante de éxito.
    -Claudia: Ya Te lo dije, tienes todas estas calidades.
    -Patricia: Ensayar, rascar una guitarra, es el sueño de toda mi vida.
    -Claudia: llegarás
    -Patricia: Pienso que vale la pena componer letras durante muchas horas, me descornaré, y espero que llegaré a ser una estrella del rock.
    Todo el mundo piensa que no tengo confianza en mí y que tengo ideas oscuras, les probaré que no es la verdad.
    -Claudia: No debes creer, y escuchar todos los otros.
    -Patricia: Si, pero tenemos dos caracteres diferentes, tu es realista, mientras que soy idealista, y un poco loca y por eso pienso que podré cumplir mi sueño.
    -Claudia: ¿Tus padres te comprenden?
    -Patricia: Mis padres conocen mi carácter y saben que nunca seré médico u otro y no me enfadarán.
    Pienso también, que para jugar y cantar en un grupo de rock, deberé tener un poco la cabeza llena de pájaros. (risas)

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-02-2010 12:40


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yuma, postée le 02-02-2010 à 15:56:01 (S | E)

    À tous les demandeurs : je pense qu’il ne serait pas inutile lorsqu’ils proposent une création personnelle en espagnol, qu’ils mettent aussi, en français, ce qu’ils ont voulu dire, ce qui permettrait, souvent, de vérifier la conformité de la traduction.

    Patricia le explica a Claudia (por que : ortho) ella seguirá tocando

    -Patricia: Tú me (echaras : ortho) de menos, pero seguiré (rascando : ce n’est pas le bon verbe). No sé si tengo madera, no sé si soy talentosa, pero me (encantaré : tournure incorrecte) ser una cantante de éxito.
    -Claudia: Ya Te lo dije, tienes todas estas (calidades : attention, quelles “qualités” ?).
    -Patricia: Ensayar, (rascar : v. ci-dessus) una guitarra, es el sueño de toda mi vida.
    -Claudia: llegarás
    -Patricia: Pienso que vale la pena componer letras durante muchas horas, me descornaré, y espero que llegaré a ser una estrella del rock.
    Todo el mundo piensa que no tengo confianza en mí y que tengo ideas oscuras, les probaré que no es (la) verdad.
    -Claudia: No debes creer, (y : plutôt “ni”) escuchar (todos los otros : construction avec un COD).
    -Patricia: (Si : ortho.), pero tenemos (dos) caracteres diferentes, (tu : ortho) (es : conjug) realista, mientras que (ajouter “yo” ici équilibrerait la phrase ) soy idealista, y un poco (loca : avec “loca” dans ce sens, c’est le verbe “estar” qui s’emploie) y por eso pienso que podré cumplir mi sueño.
    -Claudia: ¿Tus padres te comprenden?
    -Patricia: Mis padres conocen mi carácter y saben que nunca seré médico u (otro : un autre quoi ?) y no (me enfadarán : mauvaise construction).
    Pienso también, que para jugar y cantar en un grupo de rock, (deberé tener un poco la cabeza llena de pájaros. : que veux-tu dire ?) (risas)



    -------------------
    Modifié par yuma le 02-02-2010 15:58


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yoasof, postée le 02-02-2010 à 19:09:32 (S | E)
    Bonjour, et merci pour votre aide, j'ai essayé de rectifier et corriger, mais pas tout,

    Encantaré, je l'ai remplacé par gustar (je ne sais pas si c'est bon)
    Le verbe rascar, je l'ai utilisé, car noté sur mon livre (rascar: tocar la guitara) et ma prof aime bien que l'on utilise le vocabulaire du texte.
    la cabeza llena de pájaros: c'est le titre du texte, et j'ai voulu le mettre dans mon dialogue, en fait je voudrais dire que pour être un artiste on doit avoir un peu la tête dans les étoiles.


    Patricia le explica a Claudia por qué ella seguirá tocando

    -Patricia: Tú me echarás de menos, pero seguiré (rascando : ce n’est pas le bon verbe). No sé si tengo madera, no sé si soy talentosa, pero me gustaré ser una cantante de éxito.
    -Claudia: Ya Te lo dije, tienes muchas calidades.
    -Patricia: Ensayar, (rascar : v. ci-dessus) una guitarra, es el sueño de toda mi vida.
    -Claudia: llegarás
    -Patricia: Pienso que vale la pena componer letras durante muchas horas, me descornaré, y espero que llegaré a ser una estrella del rock.
    Todo el mundo piensa que no tengo confianza en mí y que tengo ideas oscuras, les probaré que no es verdad.
    -Claudia: No debes creer, ni escuchar a todos los otros.
    -Patricia: Sí, pero tenemos caracteres diferentes, tú eres realista, mientras que yo soy idealista. Estoy un poco loca y por eso pienso que podré cumplir mi sueño.
    -Claudia: ¿Tus padres te comprenden?
    -Patricia: Mis padres conocen mi carácter y saben que sólo trabajaré en la música y no se enfadarán.
    Pienso también, que para jugar y cantar en un grupo de rock, (deberé tener un poco la cabeza llena de pájaros. : que veux-tu dire ?) (risas)


    -------------------
    Modifié par yoasof le 02-02-2010 19:26

    -------------------
    Modifié par yoasof le 02-02-2010 19:54


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de occultis, postée le 02-02-2010 à 19:14:16 (S | E)

    Yoasof, bonsoir

    Ton texte, quoique très simple,est bon dans l'ensemble. Cependant tu dois faire attention aux accents. Je pense qu'un membre t'a déjà fait une correction. C'est bien, continue.
    occultis


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yuma, postée le 02-02-2010 à 19:54:58 (S | E)

    Bonjour, et merci pour votre aide, j'ai essayé de rectifier et corriger, mais pas tout, le cod de (todos los otros) je vois pas trop : en esp. le verbe conjugué avec un COD de personne identifié se construit avec une préposition.

    Encantaré, je l'ai remplacé par gustar (je ne sais pas si c'est bon) : le problème n’est pas le choix du verbe mais sa conjugaison : le sujet est postposé, ici c’est ser una cantante, donc…

    Le verbe rascar, je l'ai utilisé, car noté sur mon livre (rascar: tocar la guitara) et ma prof aime bien que l'on utilise le vocabulaire du texte. : si c’est comme ça dans ton livre, je n’ai rien à dire. Comme je ne suis pas un spécialiste du vocabulaire de la musique j’ai regardé dans WordRef. où ils disent : gratter : (una superficie) rascar ; fam. (instrumento) rasgar. ( ?)

    la cabeza llena de pájaros: ce n’est pas l’expression qui me pose problème mais ce que tu as voulu dire. Si c’est : « on doit avoir un peu la tête dans les étoiles », tu peux traduire « hay que tener la cabeza… », ou mieux (à mon avis !) « una ha de/debe tener la cabeza… » (la formule avec « uno/a » permet de rendre le français « on » d’une façon plus personnelle, en s’incluant dans le groupe)

    Sur les traductions de « devoir », un lien :
    Lien Internet


    (bien sûr, il faut distinguer entre « devoir » = obligation et « devoir » = supposition (il doit être 5h), mais ici je pense que c’est le premier qui s’applique : pour être artiste il est nécessaire d’avoir un grain de folie !)

    P.S. attention : calidad ≠ cualidad !


    -------------------
    Modifié par yuma le 02-02-2010 20:00


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yoasof, postée le 02-02-2010 à 20:13:18 (S | E)
    merci,

    pour "me encantaré ou me gustaré": pero me encantará ser una cantante de éxito c'est bon ?

    Pour "deberé tener la cabeza llena ..." c'est pareil, j'ai appris "le hay que ..." mais la aussi, j'ai voulu mettre du futur car c'est aussi le sujet de la leçon:
    Pienso también, que para jugar y cantar en un grupo de rock, tener un poco la cabeza llena de pájaros me ayudará (risas)
    ou:
    Pienso también que tener un poco la cabeza llena de pájaros me ayudará para jugar y cantar en un grupo de rock (risas)

    vous en pensez quoi ?



    Merci d'avance à tous et toutes

    -------------------
    Modifié par yoasof le 02-02-2010 20:17

    -------------------
    Modifié par yoasof le 02-02-2010 20:31


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yuma, postée le 02-02-2010 à 20:45:29 (S | E)

    Heu… peut-être pourrais-tu prendre le temps avant de poster, j’étais en train de répondre à ton dernier message quand je trouve le nouveau !!!

    me encantará ser una cantante de éxito : c'est bon.

    Pienso también que, para jugar y cantar en un grupo de rock, tener un poco la cabeza llena de pájaros me ayudará (risas) : me paraît très bien, à condition de déplacer la virgule comme je l’ai fait (l’autre forme est equivalente).

    attention : calidad ≠ cualidad !



    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yoasof, postée le 02-02-2010 à 21:54:51 (S | E)
    Merci, le texte vous parait il définif, enfin, je veux dire sans plus d'erreur ?


    Patricia le explica a Claudia por qué ella seguirá tocando

    -Patricia: Tú me echarás de menos, pero seguiré rascando. No sé si tengo madera, no sé si soy talentosa, pero me encantará ser una cantante de éxito.
    -Claudia: Ya Te lo dije, tienes muchas cualidades.
    -Patricia: Ensayar, rascar una guitarra, es el sueño de toda mi vida.
    -Claudia: llegarás
    -Patricia: Pienso que vale la pena componer letras durante muchas horas, me descornaré, y espero que llegaré a ser una estrella del rock.
    Todo el mundo piensa que no tengo confianza en mí y que tengo ideas oscuras, les probaré que no es verdad.
    -Claudia: No debes creer, ni escuchar a todos los otros.
    -Patricia: Sí, pero tenemos caracteres diferentes, tú eres realista, mientras que yo soy idealista. Estoy un poco loca y por eso pienso que podré cumplir mi sueño.
    -Claudia: ¿Tus padres te comprenden?
    -Patricia: Mis padres conocen mi carácter y saben que sólo trabajaré en la música y no se enfadarán.
    Pienso también que, para jugar y cantar en un grupo de rock, tener un poco la cabeza llena de pájaros me ayudará (risas)


    Merci encore


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yuma, postée le 03-02-2010 à 02:15:43 (S | E)

    Il me semble que, tout au moins sur le plan grammatical, il ne devrait pas rester de grosses erreurs…

    Ya te lo dije


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de galizano, postée le 03-02-2010 à 12:30:03 (S | E)
    Bonjour

    para jugar : Pour jouer à cache-cache ?

    me encantará : Je mettrais plutôt le conditionnel "me encantaría" ,car au début de la discussion tu n'es pas sûre d'avoir du talent,l'étoffe etc....

    Beaucoup de "pienso"....;tu peux en supprimer sans altérer ta phrase .De plus le verbe crear serait plus adapté,car il renforce ta détermination à être une chanteuse.




    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yoasof, postée le 03-02-2010 à 19:30:43 (S | E)
    Bonjour, concernant jugar, je ne vois pas quoi mettre

    para jugar y cantar en un grupo de rock
    para tocar la guitarra y cantar en un grupo de rock

    ???


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de galizano, postée le 03-02-2010 à 20:01:11 (S | E)
    para "tocar" y "cantar" tout simplement. On "toca" d'un instrument de musique, et de la musique .

    Lien Internet


    Lien Internet



    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yoasof, postée le 04-02-2010 à 08:16:42 (S | E)
    merci


    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de yuma, postée le 14-02-2010 à 00:51:13 (S | E)

    Service Après-Vente :

    yoasof nous assure que « dans son livre », on parle de « rascar la guitarra », alors que WordRef. propose plutôt « rasgar ». De plus, sur un site de guitare, je trouve « rasguear » (plaquer un accord).

    Du coup je suis allé faire un tour sur la RAE, qui ne semble guère faire de différence entre « rasgar » et « rasguear ». Par contre, « rascar » est défini ainsi : « Producir sonido estridente al tocar con el arco un instrumento de cuerda. » !

    J’en conclus que, soit yoasof a mal lu, soit son livre a été rédigé par quelqu’un qui ne connaît pas trop la musique !




    Réponse: [Espagnol]Dialogue/Patricia le explica de galizano, postée le 14-02-2010 à 09:59:04 (S | E)
    "rascar" a normalement un sens péjoratif qui signifie jouer mal de la guitarre,l'équivalent de notre "grattouiller/gratouiller".Obtenir des sons discordants,jouer médiocrement etc....comme lorsqu'on apprend à en jouer par exemple.
    Mais rascar est le plus souvent utilisé sans ce sens péjoratif.C'est ce que semble confirmer mes visites sur les différents sites de la toile.
    Reste à savoir dans quel sens il est utilisé dans le livre en question.Le contexte pourrait nous donner une piste.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol