<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 30-01-2010 à 21:02:28 (S | E | F)
Bonjour !
Ladmiral emploie souvent une tournure que je trouve difficile à saisir. C'est le "QUE" qui me pose des problèmes. J'ai interprété ce relatif comme si l'auteur aurait dit "à laquelle", mais je voudrais savoir si je l'ai bien interpreté.
Voilà le texte:
Ici se trouve posé, plus généralement, le problème de la médiation humaine d'une recherche scientifique QUE les deux extrêmes qui la définissent, maximalisme théorique et minimalisme expérimental, empêchent d'être immédiatement utile.
Voilà ma traduction. (J'ai commencé un peu avant, pour que vous ayez en peu plus de contexte):
Los pedagogos con frecuencia parten de premisas como: “la ciencia (la psicología) nos enseña que…”, “los recientes descubrimientos de los psicólogos (de los lingüístas) han demostrado que…”, etc. Casi siempre, son sólo alicientes que tienen una función apologética y además sin referencias asignables. Se encuentra planteado aquí, de un modo más general, el problema de la mediación humana de una investigación científica, A LA QUE los dos extremos que la definen, maximalismo teórico y minimalismo experimental, le impiden ser inmediatamente útil.
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-01-2010 21:30
-------------------
Modifié par car2bar le 04-02-2010 20:34
-------------------
Modifié par car2bar le 10-02-2010 20:09
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de paulatina, postée le 30-01-2010 à 22:04:32 (S | E)
Bonsoir car2bar!
Personnellement j'aurais fait exactement la même chose que toi, à cause du verbe "impédir"
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 31-01-2010 à 16:05:53 (S | E)
Merci paulatina!
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de galizano, postée le 01-02-2010 à 21:15:15 (S | E)
Bonsoir
Il faut traduire comme en français . Se encuentra planteado aquí.....el problema......QUE(conjonction) los dos extremos......impiden ser útil..
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 01-02-2010 à 22:59:26 (S | E)
Gracias Galizano, pero esta frase es compleja.
Creo que voy a usar los dos puntos, para que se entienda mejor:
Se encuentra planteado aquí, de un modo más general, el problema de la mediación humana de una investigación científica: los dos extremos que la definen, maximalismo teórico y minimalismo experimental, le impiden ser inmediatamente útil.
¿Qué le parece?
Merci !
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de yuma, postée le 02-02-2010 à 01:33:50 (S | E)
Galizano se trompe : que, ici, est bien pronom relatif, ayant pour antécédent la recherche scientifique. Pour autant je ne vois pas la nécessité de modifier la traduction « littérale » :
el problema de la mediación humana de una investigación científica que los dos extremos que la definen, maximalismo teórico y minimalismo experimental, impiden que sea inmediatamente útil. ?
La dernière formule de car2bar, avec “:”, ajoute une nuance d’incertitude qui n’existe pas dans la phrase originale :
el problema de la mediación humana de una investigación científica: los dos extremos que la definen… à quoi se rapporte “la” de la definen ? à la recherche ou à la médiation ? cela impose au lecteur un retour en arrière pour comprendre de quoi l’on parle, alors que lorsque le pronom relatif suit immédiatement son antécédent, l’ambigüité n’existe pas.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 02-02-2010 à 13:48:06 (S | E)
Bonjour yuma !
À mon avis, il n’y aurait pas d’ambiguïté parce que les expressions “maximalismo teórico » y « minimalismo experimental », sont naturellement rapportés à « investigación científica ». On ne saurait jamais parler de "maximalismo teórico y minimalismo experimental de la mediación humana » dans ce contexte.
De toute façon, j’essaie une nouvelle traduction :
Se encuentra planteado aquí, de un modo más general, el problema de la mediación humana de una investigación científica que, por los dos extremos que la definen, maximalismo teórico y minimalismo experimental, no puede ser inmediatamente útil.
Qu’en pensez vous ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de yuma, postée le 02-02-2010 à 16:02:36 (S | E)
On ne saurait jamais parler de "maximalismo teórico y minimalismo experimental de la mediación humana » dans ce contexte.
Je ne dis pas le contraire, mais une première lecture ne suffit peut-être pas à s’en convaincre ( ?), raison pour laquelle j’ai parlé de « retour en arrière », alors que, je le répète, « lorsque le pronom relatif suit immédiatement son antécédent, l’ambigüité n’existe pas ». Pourquoi donc s’éloigner du texte original, et que trouves-tu à redire à la phrase que je proposais ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 02-02-2010 à 18:10:56 (S | E)
Merci yuma!
Ce qui me dérange dans la traduction littérale et aussi dans ma première version c'est la pesanteur (la répétition du pronom QUE, par exemple).
-------------------
Modifié par car2bar le 04-02-2010 00:08
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de galizano, postée le 02-02-2010 à 18:25:55 (S | E)
car2bar
Pouquoi chercher midi à quatorze heures ? Tu remplaces "a la que" par "que" et c'est tout bon. Ce que tu as posté en premier est compréhensible et cohérent.
Quant au subjonctif proposé par yuma " sea útil" ,je ne comprends pas très bien .Pour moi c'est un fait avéré,bien réel.Mais je peux me tromper.
(No vaya a ser que se crea yuma que le busco las cosquillas) .
--------------
La répétition( "que" et "qui" ) se trouve dans le texte en français,ce qui n'a rien de choquant.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 02-02-2010 à 22:19:37 (S | E)
¡Hola galizano!
Je vous remercie beaucoup mais, en espagnol, ça sent la traduction à plein nez. Je dois chercher le style approprié. Un style agréable à lire. C'est pourquoi je "cherche midi à quatorze heures".
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de yuma, postée le 03-02-2010 à 02:04:43 (S | E)
Gali, ce n’est pas un problème d’« avéré » vs « hypothétique », je ne fais qu’appliquer la règle qui veut qu’en esp., après un verbe « de volonté », comme ici impedir, dans une proposition complétive on emploie le subjonctif quand le français emploie l’infinitif (encore que pour certains verbes les 2 constructions se rencontrent).
[« No vaya a ser que se crea yuma que le busco las cosquillas » : loooiiiiin de moi une telle idée !!!]
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de yuma, postée le 03-02-2010 à 02:07:44 (S | E)
« Ce qui me dérange dans la traduction littérale et aussi dans ma première version c'est la pesanteur »
Choix cornélien entre efficacité et style ! Faut-il privilégier le sens ou l’élégance ? Vaste débat !
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 03-02-2010 à 18:54:55 (S | E)
Oui, yuma, c’est un débat passionnant qui a fait couler assez d’encre. La bibliographie sur ce sujet est très riche.
Ladmiral, par exemple, dans son livre Quatre théorèmes pour la traduction, bat en brèche la traduction qui s’attache à la lettre et pas à l’esprit. Je crois, comme lui, qu’on traduit des idées, pas des mots. Il y a deux types de fidélité et, évidemment, le traducteur est libre de choisir celle qu’il considère la meilleure.
D’ailleurs, je ne vois pas en quoi je serais infidèle à la lettre dans cette traduction.
En français : Empêcher de faire qqch.
En español :Impedir algo < »ser inmediatamente útil »> (COD)
a alguien (COI=LE)
Amicalement,
Carmen
-------------------
Modifié par car2bar le 04-02-2010 02:17
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de galizano, postée le 04-02-2010 à 11:39:53 (S | E)
Bonjour
Une tentative
Se encuentra planteado aquí,de un modo más general,el problema de la mediación humana de una investigación científica,CUYOS extremos,maximalismo teórico y minimalismo experimental que la definen,le impiden ser inmediatamente útil.
Je supprime "los dos",car les extrêmes sont précisés à la suite,et mis en relief entre deux virgules.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Los pedagogos de car2bar, postée le 04-02-2010 à 15:46:21 (S | E)
Oui galizano : j’avais pensé aussi à cette possibilité, mais la phrase reste bancale à cause de la relative “que la definen”, je suppremirais plutôt ça, parce que ça coupe le rythme de la phase.
À mon avis, le résultat serait bon : no choca al oido de un hispano hablante y deja pasar el sentido.
Se encuentra planteado aquí, de un modo más general, el problema de la mediación humana de una investigación científica, CUYOS dos extremos, maximalismo teórico y minimalismo experimental, le impiden ser inmediatamente útil.
D’ailleurs, on ne manquerait pas la fidelité (ni au sens ni à la lettre).
Je vous remercie vraiment! Cette discussion sur le forum a été très interessante pour moi, et m’a menée à une réflexion très poussée !
Cordialement.
<< Forum espagnol