Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma
    Message de car2bar posté le 29-01-2010 à 19:39:10 (S | E | F)

    Bonjour,
    Je vous prie de corriger la traduction de ce fragment de Ladmiral:

    "On posera en principe qu'il convient de traduire, -c'est-à-dire de "faire passer" en langue-cible - ce qui resortit à la parole dans le texte-source, car c'est ce que "dit" l'auteur."

    Plantearemos en principio que conviene traducir - es decir, “hacer pasar” en lengua meta – lo que se desprende del habla en el texto fuente, pues eso es lo que “dice” el autor que traducimos.

    J'ai souligné les deux expressions qui me posent des doutes problèmes.
    Merci !


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-01-2010 20:47
    + titre


    Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de galizano, postée le 29-01-2010 à 20:44:25 (S | E)
    Bonsoir

    Je propose ; plantearemos como norma.

    Quant à :" ce qui resortit", no tengo ni idea ! .A moins qu'il faille entendre "ressortir" dans le sens de "desprender ou" resaltar."
    Il s'agit sûrement d'une "coquille". Resortit vs ressortit.




    Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de car2bar, postée le 29-01-2010 à 22:28:27 (S | E)
    Oui, Galizano, il s'agissait du verbe "ressortir"


    Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de yuma, postée le 29-01-2010 à 22:41:16 (S | E)

    Il s’agit d’une faute de frappe : le verbe est ressortir, qui a, en français le sens de relever de : Cette question ressortit à la philosophie. Il faut donc la traduire comme tu l’as fait par desprenderse.

    Plantearemos en principio : me semble une traduction valable ; si la nuance en espagnol correspond à ce qu’elle peut être en français (« En principe, je ne donne pas d’interview »), le contexte dissipe toute ambigüité.



    Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de car2bar, postée le 29-01-2010 à 23:17:48 (S | E)
    merci yuma et galizano



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol