Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Théorie de la traduction

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Théorie de la traduction
    Message de car2bar posté le 27-01-2010 à 21:39:20 (S | E | F)

    Bonjour!

    J’ai un problème de compréhension de ce paragraphe :

    Dans le cadre institutionnalisé de l’enseignement, il n’est pas jusqu’aux appels explicites (IPN, pp 45, 49…) en faveur d’une collaboration interdisciplinaire – notamment avec le professeur de lettres, c’est-à-dire en fait de français – qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement encore fragiles dont le professeur de langue s’applique à susciter les occasions.

    ¿No hay quien contribuya? o ¿no hay quien no contribuya?
    Avant les appels, ¿on avait l’habitude de refranciser ou pas?
    S’agit-il d’un “ne” explétif ?
    Merci




    Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de gabi26, postée le 27-01-2010 à 23:10:47 (S | E)
    Bonjour,
    Il me semble que non si je me réfère au fait qu'un "ne" explétif reste absolument facultatif. Peut-être une structyure similaire trouvée dans un livre de grammaire française vous aidera-t-elle:

    "Il n’est pas d’auteur qui ne croie faire œuvre utile en publiant son livre."

    = tout auteur croit faire oeuvre utile en publiant son livre.

    Par contre:

    "Il n’est pas d’auteur qui ___ croie faire œuvre utile en publiant son livre."

    = aucun auteur ne croit pas faire oeuvre util en publiant son livre
    Bref, tout l'inverse.

    Est-ce que cela vous aide?
    Bonne soirée.








    Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de gabi26, postée le 27-01-2010 à 23:37:55 (S | E)
    Et j'ajouterai avec ces deux exemples-ci:

    "J'ai vu jusqu'à des enfants tirer sur des soldats"
    = J'ai même vu des enfants tirer sur des soldats.

    "Il n'est pas jusqu'au paysage qui n'ait changé."
    =Même le paysage avait changé.


    D'où...
    "Il n’est pas jusqu’aux appels explicites ...qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement ..."
    =même les appels explicites contribuent à "refranciser" les expériences de dépaysement.

    Je ne sais pas si cela vous éclairera sur ce passage...très obscure pour moi!
    Bonne soirée.


    Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de yuma, postée le 28-01-2010 à 04:49:52 (S | E)

    D’accord avec gabi : le sens de cette phrase c’est « Y compris/même les appels contribuent à… » ou « les appels eux-mêmes contribuent à… »


    Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de car2bar, postée le 29-01-2010 à 15:35:54 (S | E)
    Merci! J'ai bien compris!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol