Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]La chandeleur/la Candelora

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]La chandeleur/la Candelora
    Message de orsola45 posté le 27-01-2010 à 19:44:40 (S | E | F)

    Bonjour,
    Le 2 février c’est la chandeleur nous allons faire sauter les crêpes et surtout nous régaler !
    Voici une légende sur le perce-neige, la fleur de la Chandeleur qui est aussi le messager naturel du printemps.
    Pouvez-vous m’aider à en faire la traduction et éventuellement corriger mes erreurs ?
    Par avance merci et bonne soirée à tous.

    Il 2 febbraio è la Candelora andiamo fare saltare i crêpi e sopratutto ci regalare !
    Ecco una leggenda sul bucaneve, la fiora della Candelora che è anche il messaggero naturale della primavera.
    Potete aiutarmi a farne la traduzione, grazie in anticipo e buona sera a tutti.

    Il cavallo magico : in una notte tempestosa, una vecchietta venne al castello d’un principe chiedere rifugio.
    Il principe la vide e la chiese di andare via. Se voleva lavorare, potrebbe avere un riparo. La vecchietta si cambiò
    In una principessa-fata e gli dicca : « non avete né pietà né cuore, sarete trasformato in cavallo. Il sortilegio sarà
    Romputo solamente se una ragazza sincera vi fa un regalo ». Gli anni passarono, il principe stava triste, spiacento di
    Questo che aveva fatto. Tutti questi anni, numerose principesse venirono fargli regali invano.
    Un giorno, una giovanna pastorella chiamata Giralda, che amava il principe, colse un bucaneve e l’imballò di una
    Carta bianca. Sul retro scrisse con lettere bianchi e rossi « Martisor ».Quando venne il principe, lui si domandò se
    Aveva mai visto occhi cosi chiari e onesti. Gli dice che il suo regalo era un simbolo del suo amore. Gli diede il
    « Martisor ». A llora che il principe toccò il regalo ridivenne umano. Si sposarono e poi vissero sempre felice.

    Il « Martisor è un fermaglio o un pendaglio portafortuna e la sua origine è vecchia di più de 2000 anni.

    Le cheval magique :Par une nuit d'orage, une vieille femme vint au château d'un prince demander abri. Le prince la vit et lui demanda de partir. Si elle voulait travailler elle pourrait avoir un abri... La vieille femme se changea alors en princesse-fée et lui dit "Vous n'avez pas de pitié ni de cœur. Vous serez transformé en cheval. Le sortilège sera rompu seulement si une jeune fille sincère vous fait un cadeau." Les années passèrent, le prince était malheureux et était désolé de ce qu'il avait fait. Toutes ces années de nombreuses princesses vinrent lui faire des cadeaux en vain. Un jour une jeune bergère nommée Giralda, qui aimait le prince, cueillit un perce-neige et l'emballa dans un papier blanc. Au dos elle écrivit avec des lettres blanches et rouges 'Martisor'. Quant elle vint vers le prince il se demanda s'il avait jamais vu si clairs et honnêtes yeux. Elle lui dit que son cadeau était un symbole de son amour. Elle lui donna le Martisor. Quand le prince toucha le cadeau il redevint humain. Ils se marièrent et vécurent ensuite toujours heureux.
    Le « Martisor » est une broche ou un pendentif porte-bonheur, son origine date de plus de
    2000 ans.


    -------------------
    Modifié par bridg le 27-01-2010 19:56
    Merci de ne pas crier en majuscules sur ce site.
    Titre



    Réponse: [Italien]La chandeleur/la Candelora de mondets, postée le 27-01-2010 à 22:58:35 (S | E)
    Buonasera Orsola, ecco qualche suggerimento:

    Bonsoir Orsola, voici quelques suggestions:

    Il 2 febbraio è la Candelora andiamo X [Il manque une préposition] far saltare IN PADELLA (i crêpi) [mot emprunté au français, même genre] e (sopratutto) [orthographe] X [Il manque une préposition]( ci regalare !) [place du pronom] Ecco una leggenda sul bucaneve, (la fiora) [genre et orthographe]della Candelora che è anche il messaggero naturale della primavera. Potete aiutarmi a farne la traduzione, grazie in anticipo e buona sera a tutti.

    Il cavallo magico : in una notte tempestosa, una vecchietta (venne) [préférer andare]al castello d’un principe X [manque une préposition]chiedere rifugio. Il principe la vide e (la) [autre pronom, C.O.I.]chiese di andare via. Se (voleva) AVESSE VOLUTO lavorare, (potrebbe avere) AVREBBE AVUTO un riparo. La vecchietta si (cambiò) [préférer trasformare] in una principessa-fata e gli (dicca) [temps] : « non avete né pietà né cuore, sarete trasformato in cavallo. Il sortilegio sarà (Romputo) [part. passé irrégulier]solamente se una ragazza sincera vi (fa) [temps au futur]un regalo ». Gli anni passarono, il principe (stava) [verbe essere] triste, (spiacento) DISPIACIUTO di (Questo) QUELLO che aveva fatto. (Tutti questi anni), [DURANTE QUEGLI ANNI] numerose principesse (venirono) [forme à vérifier]fargli regali invano. Un giorno, una (giovanna)[ortho.]pastorella chiamata Giralda, che amava il principe, colse un bucaneve e l’imballò di una carta bianca. Sul retro scrisse con lettere (bianchi e rossi) [accord au fém.]« Martisor ».Quando (venne) [préférer andare verso]il principe, lui/EGLI si domandò se (aveva) AVESSE mai visto DEGLI occhi (cosi)[ortho.]chiari (e)ED onesti. ELLA Gli (dice) [temps] che il suo regalo era un simbolo del suo amore. Gli diede il « Martisor ». (Allora che) QUANDO/APPENA il principe toccò il regalo ridivenne umano. Si sposarono e poi vissero sempre (felice) [accord en nombre] « Martisor è un fermaglio o un pendaglio portafortuna e la sua origine (è vecchia di) RISALE A più (de) [ortho] 2000 anni.




    Réponse: [Italien]La chandeleur/la Candelora de jod47, postée le 29-01-2010 à 20:18:04 (S | E)
    Bonsoir,

    Merci orsola pour cette belle histoire, voici ma traduction.

    -Le 2 février c'est la Chandeleur, nous allons faire sauter les crèpes et surtout nous régaler. Voici une légende sur le perce-neige, la fleur de la Chandeleur qui est aussi le messager du printemps.

    Le cheval magique.

    Par une nuit de tempête, une petite vieille arriva au château d'un prince pour lui demander refuge.Le prince la vit et lui demanda de s'en aller. Si elle voulait travailler, elle pourrait avoir un abri. La petite vieille se transforma en une princesse-fée et lui dit:" Vous n'avez ni pitié ni coeur, vous serez transformé en cheval. Le sortilège sera rompu seulement si une jeune fille sincère vous offre un cadeau. Les années passèrent, le prince était triste, désolé de ce qu'il avait fait. Toutes ces années, de nombreuses princesses vinrent lui faire des cadeaux, en vain.
    Un jour, une jeune bergère appelée Giralda, qui aimait le prince, cueillit un perce-neige et l'emballa dans un papier blanc. Au verso elle écrivit en lettres blanches et rouges "Martisor". Quand le prince arriva, il se demanda s'il n'avait jamais vu des yeux aussi clairs et honnêtes. Elle lui dit que son cadeau était un symbole de son amour. Elle lui donna le Martisor. Au moment où le prince toucha le cadeau il redevint humain. Ils se marièrent et vécurent toujours heureux.

    Le Martisor est une broche ou une pendeloque porte-bonheur et son origine remonte à plus de 2000 ans.




    Réponse: [Italien]La chandeleur/la Candelora de orsola45, postée le 30-01-2010 à 15:23:51 (S | E)
    Mille merci Mondets pour la correction, revoici mon texte corrigé:

    Il 2 febbraio è la Candelora andiamo a far saltare in padella le crêpi e soprattutto di regalarci ! ci leccarsi i baffi.
    Ecco una leggenda sul bucaneve, il fiore della Candelora che è anche il messaggero naturale della primavera.
    Potete aiutarmi a farne la traduzione, grazie in anticipo e buona sera a tutti.


    Il cavallo magico : in una notte tempestosa, una vecchietta andò al castello d’un principe per chiedere rifugio.Il principe la vide e le chiese di andare via. Se avesse voluto lavorare, avrebbe avuto un riparo. La vecchietta si transformò
    In una principessa-fata e gli disse: « non avete né pietà né cuore, sarete trasformato in cavallo. Il sortilegio sarà rotto solamente se una ragazza sincera vi farà un regalo ». Gli anni passarono, il principe era triste, dispiaciuto di quello che aveva fatto. Durante quegli anni, numerose principesse vennero a fargli regali invano.
    Un giorno, una giovane pastorella chiamata Giralda, che amava il principe, colse un bucaneve e l’avvolse con una carta bianca. Sul retro scrisse con lettere bianche e rosse « Martisor ».Quando andò verso il principe, egli si domandò se avesse mai visto degli occhi così chiari ed onesti. Ella Gli disse che il suo regalo era un simbolo del suo amore. Gli diede il « Martisor ». Appena il principe toccò il regalo ridivenne umano. Si sposarono e poi vissero sempre felici.

    Il « Martisor è un fermaglio o un pendaglio portafortuna e la sua origine risale a più di 2000 anni.


    -------------------
    Modifié par orsola45 le 30-01-2010 15:24

    -------------------
    Modifié par orsola45 le 02-02-2010 14:06


    Réponse: [Italien]La chandeleur/la Candelora de mondets, postée le 01-02-2010 à 12:32:04 (S | E)
    Buongiorno Orsola, sei stata bravissima! Per il mio livello di conoscenza della lingua italiana, rimangono solo questi piccoli errori. Felicitazioni!

    Bonjour Orsola, vous avez été excellente! A mon niveau, restent seulement ces quelques petites erreurs. Félicitations!

    Durante quegli anni, numerose principesse vennero X [Il manque une préposition] fargli regali invano. Un giorno, una (giovana) [Cet adjectif ne varie pas au féminin, adjectif épicène cf. français "triste"]pastorella chiamata Giralda, che amava il principe, colse un bucaneve ...




    Réponse: [Italien]La chandeleur/la Candelora de marjna, postée le 01-02-2010 à 13:03:30 (S | E)
    Buongiorno orsola,
    hai fatto un buonissimo lavoro ! Resta da correggere solamente un verbo (imballare) che è giusto in italiano, ma nella lingua corrente si utilizza piuttosto per i pacchi o per incartare oggetti voluminosi.
    Nella tua traduzione sarebbe più elegante dire : "... colse il bucaneve e lo avvolse con /in una carta bianca...", oppure, "...lo incartò con /in una carta bianca...".
    Per quanto riguarda il resto, complimenti !


    Bonjour orsola,
    tu as fait un très bon travail ! Reste seulement à corriger un verbe qui est juste en italien,(imballare) mais dans la langue courante on l'utilise plutôt pour les paquets ou pour emballer des objets volumineux.
    Dans ta traduction, il serait plus élégant de dire : "... colse il bucaneve e lo avvolse con /in una carta bianca...", ou bien, "...lo incartò con /in una carta bianca..
    Concernant le reste, compliments!



    Réponse: [Italien]La chandeleur/la Candelora de orsola45, postée le 02-02-2010 à 14:05:46 (S | E)
    MERCI Mondets et Marjna pour votre aide que j'apprécie beaucoup, je corrige de suite.
    GRAZIE Mondets e Marjna er il vostro aiuto che apprezzo molto, correggo subito.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien