Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction ardue

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction ardue
    Message de arduinna posté le 27-01-2010 à 13:31:17 (S | E | F)


    Bonjour!

    J'ai davantage "interprété " au feeling que "traduit" les phrases suivantes. Est-ce que je suis complètement à côté ???

    "M.Reinhardt, der über allen Wassern schwebende grosse Geist des Deutschen Theaters hatte tatsächlich höchstpersönlich an mich geschrieben und mir das Angebot gemacht, musikalischer Leiter der Reinhardt-Bühnen zu werden.
    So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen hat es noch nicht gegeben."

    Pour "Der über allen Wassern schwebende grosse Geist" textuellement " Le grand esprit qui plane au-dessus des eaux" j'ai pensé à "le Grand Ponte".

    Pour "von erst-Mal-hinsetzen-müssen" je sens "mettre le pied à l'étrier", mais "müssen" me gêne et je sais que cette expression se traduit par "In den Sattel heben"

    En résumé:

    "M.Reinhardt, le Grand Ponte du théâtre allemand, m'avait effectivement écrit en personne et m'avait fait l'offre de devenir le directeur musical des productions scéniques Reinhardt"
    "Il n'avait encore jamais été donné à personne l'occasion de mettre si vite le pied à l'étrier."

    Merci d'avance à qui pourra m'aider!





    Réponse: [Allemand]Traduction ardue de hoger, postée le 27-01-2010 à 22:30:24 (S | E)
    "Der über allen Wassern schwebende grosse Geist": allusion à Genèse 1.2: "der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser = l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux". Max Reinhard est présenté comme le grand dieu du théâtre dans une mélange de blague et de vrai respect.

    "Erst-Mal-hinsetzen-müssen" = expression de surprise: "Da muss ich mich erst mal hinsetzen." = Il faut que je m'assoie ( je ne tiens plus sur mes jambes ). "So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen" veut donc ( plus ou moins ) dire "une telle surprise".


    Réponse: [Allemand]Traduction ardue de arduinna, postée le 28-01-2010 à 08:35:53 (S | E)

    Un très grand remerciement à Hoger pour la qualité de ses interventions!
    Je comprends mieux maintenant pourquoi l'auteur ajoute:
    "Wegen meiner wackligen Beine und dann naturlich wegen dieses Angebotes."
    Arduinna.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand