Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Melusina (ancora)

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Melusina (ancora)
    Message de aldein posté le 24-01-2010 à 21:25:29 (S | E | F)
    Buonasera a tutti. In omaggio a la nostra amica Marina, presento una poesia di Gabriele d'Annunzio, Melusina, cosi la mia versione di traduzione. Potreste aiutarmi a tradurla, per cortesia?
    Bonsoir à tous. En hommage à notre amie Marina, je présente une poésie de Gabriele d'Annunzio, Mélusina, ainsi que ma version de traduction. Pourriez-vous m'aider à la traduire, s'il vous plait?

    Melusina – Gabriele d'Annunzio

    Guarda, assisa, la vaga Melusina,
    Tenendo il capo tra le ceree mani,
    La Luna in arco da' boschi lontani
    Salir vermiglia il ciel di Palestina.
    Da l'alto de la torre saracina,
    Ella sogna il destin de' Lusignani;
    E innanzi al tristo rosseggiar de' piani,
    Sente de 'l suo finir l'ora vicina.
    Già, già, viscida e lunga, ella le braccia
    Vede coprirsi di pallida squama,
    Le braccia che fiorian sì dolcemente.
    Scintilla inrigidita la sua faccia
    E bilingue la sua bocca in van chiama
    Poi che a 'l cuor giunge il freddo de 'l serpente.

    Mélusine

    Regarde, assise, la gracieuse Mélusine
    tenant la tête entre les mains cireuses,
    la lune en arc des bois lointains
    monter vermeil le ciel de Palestine.
    Du haut de la tour sarrasine,
    elle rêve le destin de Lusignan;
    et devant le triste rougeoiement des plaines
    elle sent de sa fin l'heure proche.
    Déjà, déjà, visqueuse et longue, ses bras
    elle voit se couvrir de pâle écaille,
    les bras qui fleurissent si doucement.
    Scintille raidie sa face
    Et bilingue sa bouche en vain appelle
    puisque au cœur arrive le froid du serpent



    Réponse: [Italien]Melusina (ancora) de mondets, postée le 24-01-2010 à 22:11:04 (S | E)
    Buonasera a tutti!
    Grazie Aldein di avere reso omaggio così a Marjna che fa discretamente un grande lavoro su questo sito. Ti propongo questa mia versione senza garanzia! Che vengano gli altri!


    Bonsoir à tous!
    Merci Aldein d'avoir honoré ainsi Marjna qui fait un grand travail dans l'ombre sur ce site. Je te propose cette version personnelle sans garantie! Viennent les autres !



    Elle regarde, assise, l’évanescente Mélusine
    Se tenant la tête entre ses mains de cire,
    Des bois lointains, la lune en croissant,
    escalader vermeille le ciel de Palestine.
    Du haut de la tour sarrasine,
    elle rêve le destin des Lusignans;
    et devant le triste rougeoiement des plaines
    elle sent de sa fin l'heure prochaine.
    Déjà, déjà, de visqueuses, longues et pâles écailles,
    Elle voit se couvrir ses bras,
    Ses bras qui étreignaient si doucement.
    Sa face raidie scintille
    Et sa langue fourchue appelle en vain
    car dans son cœur arrive la froideur du serpent






    Réponse: [Italien]Melusina (ancora) de rita12, postée le 25-01-2010 à 00:07:45 (S | E)
    Voici ma contribution.... mais attendez celle des autres: bonne soirée.


    Assise, Mélusine regarde dans le vague ,
    Se tenant la tête entre les mains cireuses,
    La lune croissante des bois éloignés,
    Monte vermeille le ciel de Palestine.
    Du haut de la tour sarrasine,
    Elle rêve le destin des Lusignant;
    Et avant le triste rougeoiement des étages,
    Sent de sa fin l'heure s'approcher.
    Vite, vite, visqueux et long, Elle voit
    Ses bras se couvrir d'écailles pâles,
    Des bras qui fleurirent/prospérèrent, oui, tendrement.
    L'étincelle crispe son visage
    Et bilingue sa bouche en vain appelle
    Car au cœur arrive le froid du serpent.

    Je ne suis pas convaincue pour 'bilingue sa bouche'

    ou peut-être peut-on dire : maladroite sa langue...




    Réponse: [Italien]Melusina (ancora) de olivia07, postée le 25-01-2010 à 08:23:42 (S | E)
    A mon tour d'essayer:

    Assise, se tenant la tête entre ses mains cireuses,
    L’évanescente Mélusine regarde
    La lune vermeille monter en arc des bois lointains
    Dans le ciel de Palestine.
    Du haut de la tour sarrasine,
    Elle rêve au destin des Lusignan;
    Et devant le triste rougeoiement des plaines ,
    Elle sent s’approcher l’heure de sa fin.
    Déjà, déjà, visqueuse et longue,
    Elle voit ses bras se couvrir de pâle écaille,
    Ses bras qui bourgeonnent si doucement.
    Son visage raidi scintille
    Et sa langue fourchue appelle en vain
    Puisque dans son cœur arrive le froid du serpent.




    Réponse: [Italien]Melusina (ancora) de jod47, postée le 26-01-2010 à 16:31:42 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Et merci aldein de nous avoir trouvé ce poème! voici ma proposition de traduction.


    Mélusine.

    Elle regarde assise, la belle Mélusine,
    Tenant sa tête entre ses mains de cire,
    La lune en croissant sur les bois lointains
    Monter vermeil, au ciel de Palestine.
    Du haut de la tour sarrasine,
    Elle songe au destin des Lusignan;
    Et devant le triste rougeoiement des plaines,
    Elle sent de sa fin l'heure approcher.
    Déjà, déjà elle voit ses bras longs et gluants
    Se couvrir de pâles écailles,
    Les bras qui se recouvrent oui, tout doucement.
    Son visage engourdi brille
    Et dans ses deux langues ( ou, avec ses deux langues...? )
    Sa bouche en vain appelle
    Car voici qu'arrive à son coeur le froid du serpent.


    P/S "bilingue",je n'ai trouvé que ...bilingue ; cela me paraît un peu étrange,c'est pourquoi j'ai parlé de 2 langues, de plus la légende faisant référence à un serpent...
    ( ce ne doit pas être la bonne solution..! )






    Réponse: [Italien]Melusina (ancora) de orsola45, postée le 26-01-2010 à 19:59:47 (S | E)
    pour ce poême.J'essaie moi aussi mais c'est difficile de restituer la musicalité de la langue italienne.
    Grazie per questo poema.Provo anch'io ma é difficile di restituire la musicalità della lingua italiana.

    La tête entre ses mains ivoirines
    Elle se tient assise, la ravissante Mélusine
    Elle regarde au-deçà des bois lointains
    S’élever le croissant de lune
    Qui rend vermeil le ciel de Palestine.
    Du haut de la tour sarrasine
    Elle songe au destin des Lusignans
    Et devant la tristesse des plaines rougeoyantes
    Elle sent venir son heure prochaine
    Déjà, déjà, ses bras visqueux s’allongent,
    Elle les voit se couvrir de pâles écailles,
    Ses bras se transformant si lentement,
    Son visage chatoie en se figeant,
    Sa langue fourchue appelle en vain,
    Et du froid du serpent, son cœur est atteint.


    -------------------
    Modifié par orsola45 le 26-01-2010 20:00

    -------------------
    Modifié par orsola45 le 26-01-2010 23:25




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien