Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia
    Message de nenes posté le 24-01-2010 à 15:40:02 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'ai un texte à enregistrer à l'oral et j'aurai voulu savoir d'abord si il y a des fautes. Je suis une journaliste et je raconte le mariage :

    Buenos dias los oyentes.
    Hoy, el sabado 22 de mayo de 2004, es el matrimonio del ano con el principe heredero de Espana Felipe de Borbon y la periodista espanola de television Letizia Ortiz. Estoy delante de la cathedral de la Almudena. Hay mas de 1500 invitados que llegar unos tras otros. Podemos ver a los allegados de los futuros novios llegar. Muchos periodistas son tambien en el mismo lugar (sur place) para seguir este acontecimiento asi como todos los telespectadores detras de sus televisiones. Esto va a ser una gran ceremonia. Vemos llegar une limusina. El Principe Felipe llega a la cathedral llevando el traje de ejercito de tierra, de color azul noche. Un segundo coche llega, es posible que la futura princessa es en el interior... Si le es, Letizia llego, lleva un vestido de novia muy elegante y en la cabeza lleva una diadema con diamantes y un gran velo. Todo el mundo aclama a Letizia. Es feliz. Esto va a ser un matrimonio magnifico.

    Qu'est ce que vous en pensez ?




    Réponse: [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia de galizano, postée le 24-01-2010 à 19:46:09 (S | E)
    Bonsoir

    Buenos dias los oyentes.
    Hoy,el sabado 22 de mayo de 2004, es el matrimonio del ano con el principe heredero de Espana,Felipe de Borbon y la periodista espanola de television Letizia Ortiz. Estoy delante de la cathedral de la Almudena. Hay mas de 1500 invitados que llegar unos tras otros. Podemos ver a los allegados de los futuros novios llegar. Muchos periodistas son tambien en el mismo lugar (sur place>)(Je mettrais presentes) para seguir este acontecimiento asi como todos los telespectadores detras de ( Moi quand je regarde la télé ,je me mets devant ) sus televisiones. Esto va a ser una gran ceremonia. Vemos llegar une limusina. El Principe Felipe llega a la cathedral llevando el traje de ejercito de tierra,de color azul noche. Un segundo coche llega, es posible que la futura princessa es en el interior( Dentro,c'est beaucoup mieux)... Si, le es, Letizia llego,lleva un vestido de novia muy elegante y en la cabeza lleva( beaucoup de "lleva" dans ton texte .Tu as beaucoup de verbes à ta disposition que tu n'exploites pas comme "lucir" par exemple.Il faut diversifier)) una diadema con diamantes (Brillants va mieux ,car diadema et diamantes ne vont pas bien ensemble)y un gran velo. Todo el mundo aclama a Letizia. Es feliz. Esto va a ser un matrimonio magnifico.

    ----------------
    Et les accents ? Je les ai comptés comme étant une faute très grave.








    Réponse: [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia de nenes, postée le 24-01-2010 à 20:47:09 (S | E)
    Oui je me suis dit... mais ce n'est pas pour autant qu'ils ne sont pas sur mon brouillon les accents ;)

    Pour "detras" je vais mettre "delante" merci


    Réponse: [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia de galizano, postée le 24-01-2010 à 22:48:40 (S | E)
    La prochaine fois,arrange-toi pour les mettre les accents ;ça simplifiera la correction.Tu as tout le matériel nécessaire sur ce site .

    Ce qui serait sympa aussi ,c'est que tu nous postes le texte avec tes corrections.


    Réponse: [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia de catherine33, postée le 25-01-2010 à 11:07:49 (S | E)
    Bonjour Nenes. C'est vrai que les accents sont très importants en espagnol, mais de là à parler d'extrème gravité... (parlez aux Haitiens des accents espagnols en ce moment.... Bref, les accents posent problèmes à beaucoup de monde. Il y a tellement d'exceptions à la règle de base de l'accent tonique! Moi, personnellement c'est en lisant beaucoup d'espagnol ('livres, journaux, etc... que petit à petit les accents s'impriment dans mon cerveau.Maintenant, ils me viennent naturellement. "C'est en forgeant qu'on devient forgeron"... Je trouve pour ma part que ton niveau d'espagnol est très honorable!COURAGE!


    Réponse: [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia de gardien22, postée le 25-01-2010 à 12:10:45 (S | E)
    Félicitations, nene. Ce n'est pas toujours facile de mettre les accents, même pour mes élèves espagnols.

    Je crois qu'il manque changer encore un mot dans ton exercice: matrimonio.
    Matrimonio: mariage
    Boda: la ceremonie du mariage.

    Alors, on ne dit pas "el matrimonio del año, mais "la boda del año".

    Bonjour a tous, et bon courage, nene.


    Réponse: [Espagnol]Texte oral - La boda de Felipe y Letizia de yuma, postée le 25-01-2010 à 19:10:38 (S | E)

    Je pense également que les accents sont très importants : sur un site dont la vocation est l’apprentissage de la langue, et de la part de gens qui sont manifestement des apprenants, il n’est pas, pour moi, admissible que l’on ne fasse pas l’effort minimum d’écrire correctement.

    Je balaie d’un revers le problème « technique » : tous ici utilisent l’ordinateur, tous les traitements de texte proposent des raccourcis pour écrire l’espagnol et sur le site même figurent des conseils dans ce sens.

    L’orthographe lexicale est ce qu’elle est et je trouve que celle de l’espagnol est d’une dérisoire facilité si on la compare à celle du français. Or il ne viendrait à l’idée de personne, dans une optique didactique, de faire l’impasse sur les lettres doubles, les accents divers ou autres bizarreries de notre patrimoine linguistique.

    De plus, en espagnol l’accent a une plus grande importance qu’en français puisqu’il signifie une intonation dans une langue où celle-ci fait partie intégrante de la communication (el Papa, ce n’est pas la même chose qu’el papá !)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol