Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Teoría de la traducción

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Teoría de la traducción
    Message de car2bar posté le 22-01-2010 à 21:41:36 (S | E | F)

    Je reviens sur le forum pour vous prier de corriger ce fragment de traduction. Le principal problème, je le trouve dans les phrases interrogatives. Il y en a bien d'autres! Le texte en français a été pour moi un véritable casse-tête.

    Voilà:

    Non seulement il peut être difficile d’abstraire la parole de l’auteur de la langue source au sein de laquelle elle a trouvé sa formulation, mais surtout la solidarité de chaque langue avec tout un contexte culturel fait apparaître la nécessité d’intégrer à la théorie de la traduction la perspective extra-linguistique (ou “para-linguistique”) d’une anthropologie. En effet; comment traduire fr. ordinateur ou cassoulet en peul? ou le vocabulaire japonais de la céremonie du thé, voire seulement les expressions techniques du base-ball, en français?

    No sólo puede ser difícil abstraer el habla del autor de la lengua fuente en cuyo seno aquella ha encontrado su formulación, sino que la solidaridad de cada lengua con todo un contexto cultural pone sobre todo de manifiesto la necesidad de integrar en la teoría de la traducción la perspectiva extra-lingüística (o "paralingüística") de una antropología. En efecto: ¿cómo traducir las palabras francesas ordinateur o cassoulet en peul? ¿y el vocabulario japonés de la ceremonia de té o, aunque sólo fuera, las expresiones técnicas del base-ball, en francés?

    Mille fois merci!!!







    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de ariane6, postée le 22-01-2010 à 22:25:16 (S | E)

    Bonsoir car2bar,

    Je te donne mon idée sur deux points, en espérant que d'autres réponses suivront.

    "mais surtout" : ici je ne vois pas d'opposition,
    on pourrait le remplacer par "et surtout"... y sobre todo ;
    donc, "sino que" ne me semble pas juste , et "sobre todo" dans la deuxième partie de la phrase peut être supprimé.

    "voire seulement" , a le sens de "ou simplement", "ou bien".
    est-ce le sens de o aunque solo fuera ? ici j'ai une petite hésitation, à toi de voir...



    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de galizano, postée le 22-01-2010 à 22:53:23 (S | E)
    Bonsoir
    Incluso solamente me semble correspondre à "voire seulement" .


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de car2bar, postée le 22-01-2010 à 23:01:11 (S | E)
    Merci ariane !
    Je corrige:
    No sólo puede ser difícil abstraer el habla del autor de la lengua fuente en cuyo seno aquella ha encontrado su formulación, pero la solidaridad de cada lengua con todo un contexto cultural pone de manifiesto la necesidad de integrar en la teoría de la traducción la perspectiva extra-lingüística (o "paralingüística") de una antropología. En efecto: ¿cómo traducir las palabras francesas ordinateur o cassoulet en peul? ¿y el vocabulario japonés de la ceremonia de té o, simplemente, las expresiones técnicas del base-ball, en francés?

    C'est mieux ainsi?

    À mon avis ma traduction est maladroite, mais j'ai le sentiment qu'il manque quelque chose au texte source.






    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de ariane6, postée le 23-01-2010 à 10:19:22 (S | E)

    ¡ Hola car!

    Mieux ? Je pense que oui !... suena bastante bien !


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de car2bar, postée le 23-01-2010 à 14:57:01 (S | E)
    Hola!
    J'ai essayé de remanier encore la traduction parce que j'ai trouvé la solution dans une grammaire contrastive. Il ne s'agissait pas d'une opposition bien sûr mais d'une " conexión de índole aditiva". Il ne fallait qu'ajouter "también" pour faire ressortir le sens.
    Conectores correlativos: non seulement... mais aussi/encore/ également
    no sólo/sólamente...sino también
    En el caso de "surtout" quedan implícitos por lo general aussi, encore ou également.

    No sólo puede ser difícil abstraer el habla del autor de la lengua fuente en cuyo seno aquella ha encontrado su formulación, sino que también la solidaridad de cada lengua con todo un contexto cultural pone de manifiesto la necesidad de integrar en la teoría de la traducción la perspectiva extra-lingüística (o "paralingüística") de una antropología. En efecto: ¿cómo traducir las palabras francesas ordinateur o cassoulet en peul? ¿y el vocabulario japonés de la ceremonia de té o, simplemente, las expresiones técnicas del base-ball, en francés?
    Merci Ariane, ton commentaire "ici je ne vois pas d'opposition" m'a guidé dans la recherche
    Merci à tous!





    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de ariane6, postée le 23-01-2010 à 20:53:35 (S | E)

    Il n'y a pas de quoi, car2bar !
    C'est un plaisir de travailler avec toi et suis heureuse que mes petits conseils aient pu t'orienter !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol