Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Teoría de la traducción

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Teoría de la traducción
    Message de car2bar posté le 22-01-2010 à 11:50:59 (S | E | F)

    Bonjour!
    Je continue avec le livre de Ladmiral Théorèmes pour la traduction et je voudrais savoir si vous trouvez acceptable la traduction de ce paragraphe :

    Aussi la théorisation que nous proposons se contente-t-elle d’être incidente ou latérale : elle ne se constitue pas comme la somme d’un corpus doctrinal, c’est plutôt une théorie “en miettes” ou à l’oeuvre, attachée à relever le défi renouvelé des innombrables problèmes concrets que ne cesse de nous poser la pratique de la traduction.

    Por eso la teorización que proponemos se contenta con ser incidental o lateral: no se constituye como la suma de un corpus doctrinal, se trata más bien de una teoría en “migajas” o en acción, dispuesta a aceptar el desafío recurrente de los problemas concretos e innumerables que no cesa de plantearnos la práctica de la traducción.

    J’ai souligné ce sur quoi j’hésite.
    Dans le cas d’ “incidental y lateral” les deux mots finissant par “al” produisent une cacophonie. J’ai pensé à remplacer incidental , mais“casual” ou “accidental” ne résoudraient pas mon problème.

    Et pour “en miettes” je me demande s’il ne vaudrait pas mieux le traduire par “en fragmentos”.

    Merci de votre aide !



    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de yuma, postée le 22-01-2010 à 12:39:27 (S | E)

    La formule habituelle pour " mettre en miettes " c'est " hacer trizas ", non ?

    " una teoría hecha trizas " ?

    -------------------
    Modifié par yuma le 22-01-2010 12:40


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de galizano, postée le 22-01-2010 à 12:43:21 (S | E)
    Bonjour

    Ci-joint un lien avec la définition de "incidente" qui est un synonyme de "incidental" et qui devrait correspondre à ce que tu souhaites.

    Fragmentos pour miettes me paraît judicieux.

    Tes questions deviennent de plus en plus pointues !

    Lien Internet


    PS: En marquant "incidental" dans la fenêtre qui se trouve sur le lien en question,tu auras sa définition.


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de car2bar, postée le 22-01-2010 à 13:36:58 (S | E)
    Alors, je peux éviter la cacophonie!
    Merci Galizano!!!


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de galizano, postée le 22-01-2010 à 18:52:11 (S | E)
    Coucou !
    Por si fuera poco el primer enlace.


    Diccionario de María Moliner

    incidente
    1 adj. Se aplica a lo que incide: "El rayo incidente".
    2 m. Cosa que ocurre en el desarrollo de un asunto, un relato, una conversación, etc., en relación con lo que constituye la parte esencial de ellos, pero sin ser en sí misma esencial. Incidencia. Cosa que se interpone en el curso normal de una acción: "Un viaje lleno de incidentes". Der. Se aplica específicamente a las cuestiones que, en un juicio, se ventilan separadamente de la principal. Incidencia, ocurrencia. Incidentalmente, de pasada, de paso, a propósito de. Accidentado, agitado, movido. *Accidente. *Episodio. *Suceder.
    3 Choque, *disputa o *riña que ocurre entre dos o más personas: "Están enemistados desde que ocurrió aquel incidente en la oficina".





    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de car2bar, postée le 22-01-2010 à 21:47:26 (S | E)
    Merci encore!


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de elam39, postée le 24-01-2010 à 18:01:14 (S | E)
    Hello j'ai besoin d'aide en espagnol
    pouvez vous m'expliquer comment dois je faire pour décrire une assosiation
    en disant son but quoi? qui?
    etc Merci d'avance
    ELAM39


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de elam39, postée le 31-01-2010 à 14:32:18 (S | E)
    Coucou alors j'ai un petit souci avec l'heure en espagnol
    quelqu'un peut m'aider?
    MERCI DAVANCE


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de car2bar, postée le 31-01-2010 à 16:14:09 (S | E)
    Bonjour elam !
    Vous devez faire vos questions en cliquant sur "POSTER UN NOUVEAU SUJET".
    amicalement,


    Réponse: [Espagnol]Teoría de la traducción de elam39, postée le 10-02-2010 à 15:47:21 (S | E)
    Okii Merci désolé c'est parceque je suis nouvelle
    et donc je ne sait pas trop comment cela fonctionne
    =)



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol