Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de arduinna posté le 21-01-2010 à 15:54:20 (S | E | F)

    Bonjour!
    Quelqu'un pourrait-il me dire si j'ai correctement interprété la phrase suivante?
    Merci pour votre réponse.

    "Ob es meine Begabung oder meine Besessenheit war, ich weiss es nicht, aber 1910 wurde ich bereits beim Kölnischen Konservatorium als Klavierschüler angenommen, ehe ich überhaupt den ersten Schultag hinter mich gebracht hatte."

    "Je ne sais pas si cela fut le fait de mes capacités ou de mon obstination mais en 1910, je fus d'ores et déjà admis en tant qu'élève au Conservatoire de Cologne avant même d'avoir été scolarisé."


    Réponse: [Allemand]Traduction de bienchen68, postée le 22-01-2010 à 14:10:35 (S | E)
    C'est tout à fait correct!


    Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 22-01-2010 à 14:10:45 (S | E)
    Bonjour,
    la traduction me semble parfaite.

    Bonne journée
    vergnügen


    Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 22-01-2010 à 18:25:17 (S | E)
    Merci beaucoup à Bienchen68 et Vergnuegen!
    Arduinna.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand