<< Forum espagnol || En bas
Message de bernard78 posté le 20-01-2010 à 02:17:01 (S | E | F)
Bonjour,
dans le cas de l'expression d'une date, pouvez-vous me dire si je dois traduire " le premier janvier deux mille " par " "el primer de enero del dos mil" ( donc avec apocope ) ou par "el primero de enero del dos mil" ( donc sans apocope )? N'hésitez pas à me signaler d'autres erreurs ! Merci.
Bernard.
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de hidalgo, postée le 20-01-2010 à 08:06:35 (S | E)
Bonjour Bernard78,
Tout d'abord, bienvenu sur le site !
Pour répondre à votre question, c'est votre deuxième proposition qui est exacte = el primero de enero del 2000.
Une des conditions nécessaires pour que l'apocope intervienne est que le mot susceptible de s'apocoper soit placé avant un nom, adjectif ou adverbe (selon le cas).
Ici, primero, certes, est bien placé avant Enero MAIS comme il y a interposition de la préposition "DE" (ce qui est une des particularités de la formulation de la date en espagnol), l'apocope ne doit pas être faite.
A titre d'exemple :
Si on dit : el primer capítulo (le premier chapitre)
En revanche, on dira : Este libro se compone de ocho capítulos y el primero de ellos .... (ce livre se compose de huit chapitres et le premier de ceux-ci ....)
Attention juste à une chose : Si effectivement, pour que l'apocope puisse intervenir, il ne faut pas qu'une préposition s'interpose entre l'adjectif numéral et le mot qu'il qualifie, cette même apocope devra être faite si deux adjectifs numéraux se suivent et elle s'appliquera aussi au premier de ces deux adjectifs :
Exemple :¡Repasad el primer y el tercer capítulo para mañana! = Révisez le premier et le troisième chapitre pour demain !
Dernier point : Vous auriez éventuellement pu dire : El primero de enero de 2000.
Dans votre formulation qui est tout à fait correcte, ..... del 2000, on est en présence d'un emploi particulier de l'article défini EL qui désigne l'année et sa présence s'explique par le fait que le mot año est en réalité sous-entendu. El primero de enero del (año) 2000.
Pour ce qui est de toutes les autres règles régissant l'apocope, vous trouverez sur le site des exercices, précédés de cours pour certains.
Vous avez à votre disposition un moteur de recherche situé en haut de la page(fenêtre jaune intitulée "Rechercher sur le site") qui vous permettra de circonscrire votre recherche et d'accéder plus facilement à une multitude de cours et d'exercices. Il vous suffira de taper le mot "apocope" dans cette fenêtre jaune, de valider avec OK et vous pourrez accéder ainsi aux différents tests disponibles sur ce sujet.
En espérant avoir répondu à votre question,
Cordialement
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de pili29, postée le 20-01-2010 à 09:42:18 (S | E)
bonjour Bernard 78,
J'aurai donné les mêmes corrections que Hidalgo, Je pense que c'est très bien expliqués et je n'aurais rien à ajouter! amicalement Pili29
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de hachoumi, postée le 20-01-2010 à 11:56:09 (S | E)
ce qu'a expliqué Hidalgo est suffisant pour (primer-primero), gracias hidalgo
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de ego64, postée le 20-01-2010 à 13:25:46 (S | E)
Oui mais... Uno de enero, dos de febrero, tres de marzo...
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de bernard78, postée le 20-01-2010 à 15:05:09 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses précises. Par contre, la dernière réponse de Ego64 me surprend un peu ( emploi de uno au lieu de primero devant de enero dans l'expression d'une date ).
Pourriez-vous confirmer ou infirmer cette dernière proposition ?
Merci d'avance.
Bernard.
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de ego64, postée le 20-01-2010 à 18:05:05 (S | E)
Je faisais référence à la célèbre chanson des non moins célèbres fêtes de Pampelune, los Sanfermines, qui commence ainsi. Malgré cette référence alcoolofestive, primero est la forme correcte.
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de yuma, postée le 20-01-2010 à 20:56:27 (S | E)
On peut noter à cette occasion que les Anglais font preuve de plus de rigueur que les Français et les Espagnols : en anglais on utilise les numéraux ordinaux first, second, etc. alors qu’en français (pourtant la patrie de Descartes !), comme en espagnol, on commence par un ordinal, primero/premier, et on continue avec les cardinaux dos, tres…
De plus, suite au post de ego, voici ce que je trouve dans la « Grammaire de l’espagnol moderne » (à mon grand étonnement, je dois dire) :
« l’emploi de primero était de rigueur jusqu’à nos jours, mais la langue moderne emploie très souvent le cardinal uno »,
et il cite en exemple un texte signé de J. Goytisolo : « […] el uno de agosto de 1959 […] »
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de chip, postée le 20-01-2010 à 21:46:23 (S | E)
Estoy completamente de acuerdo con "Yuma" y Goytisolo. Porque decir que estamos a primero de Agosto no suena nada bién y lo que es mas corriente es decir por ejemplo: mi cumpleaños es el uno de Agosto.
Réponse: [Espagnol]Primero ou primer dans une date de bernard78, postée le 23-01-2010 à 01:38:22 (S | E)
Merci pour toutes vos réponses.
Bernard;
<< Forum espagnol