<< Forum espagnol || En bas
Message de bizabuela posté le 19-01-2010 à 18:08:24 (S | E | F)
Bonjour à tous, Pourriez vous m'aider une nouvelle fois,s'il vous plait.
Je dois traduire cette phrase en français:
De manera casi religiosa esta columbiana que trabaja en Los Angeles acude a la oficina de western Union para enviarle un giro de dinero a su familia en la ciudad columbiana de Cartago. " A veces son quinientos dólares y otras trecientos. Por más difícil que me toque, no puedo dejar de mandarle algo a mi mamá", dice
J'ai traduit comme ceci:
De façon presque religieuse cette colombiennequi travaille à Los Angeles se rend au bureau local de western Unionpour envoyer un virement à sa famille dans la ville de Colombie à Cartago. Parfois ce sont 5000 dollars et d'autres fois 300. Le plus difficile qui me touche, je ne peux arrêter d'envoyer quelque chose à maman.dit-elle.
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 19-01-2010 à 19:22:29 (S | E)
dans la ville colombienne de Cartago;
Por más difícil que me toque : por más/mucho que > j'ai/il a beau : por más que se lo repito, no me cree > j'ai beau le lui répéter, il ne me croit pas,
tocar : n'a pas ici le sens de « toucher », aide-toi du dico et du contexte pour trouver ce qui peut convenir,
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 19-01-2010 à 19:31:09 (S | E)
Ici, il me semble que l'on peut garder la forme française " quasi " : d'une façon quasi religieuse.
Réponse: [Espagnol]Remesas de gardien22, postée le 26-01-2010 à 10:09:28 (S | E)
"Por más difícil que me toque, no puedo dejar de mandarle algo a mi mamá",
Je dirais:
Malgré les efforts que je dois faire, je ne peux pas oublier d'envoyer de l'argent a ma mère.
Passez une bonne journée
Réponse: [Espagnol]Remesas de ennea, postée le 26-01-2010 à 11:44:01 (S | E)
por mas dificil que me toque se traduirait plutot par '' malgré tout ce qu'il m'en coute ''
Réponse: [Espagnol]Remesas de ennea, postée le 26-01-2010 à 11:48:28 (S | E)
et la suite: no puedo dejar ==>je ne peux m'empecher...
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 26-01-2010 à 12:19:31 (S | E)
Bonjour
La proposition de ennea me semble parfaite,mais le mot "coûte" peut prêter à confusion(il est à prendre au sens figuré,bien sûr),dès lors que l'on parle ensuite d'argent.
"Dejar de",je le traduirais plutôt par:cesser de,arrêter de.
"Bien que cela me soit(se réfère à "toque") très difficile,je ne peux cesser d'envoyer de l'argent à ma maman" est ma proposition. Conviendrait-elle?
La proposition de "gardien me plait" beaucoup aussi.
<< Forum espagnol