<< Forum Italien || En bas
Message de alynia posté le 18-01-2010 à 21:14:36 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un petit dialogue entre une pharmacienne et sa cliente.
Pourriez-vous me corriger mes fautes s'il vous plait. Merci
- Buongiorno Segnora,
Vengo cercare medicine per mia figlia.Ecco la ricetta.
Il medico pensa che ha l'influenza e non vuole che vada a la scuola a causa del contagio, anche se molti bambini han fatto il vaccino.
Ha la febbre a 38°5, si sente talmente debole, non può alzarsi.
- E normale, sarà male durante una settimana, non preoccupate. Ecco le vostre medicine la vostra figlia dovrà prenderle regolarmente. Una volta, mattina e sera.
- Grazie, per me vorrò un sciroppo. Ha un male di gola.
- Molte grazie. Buona sera
Merci
Réponse: [Italien]Expression écrite à la pharmacie de anonyme, postée le 19-01-2010 à 08:47:31 (S | E)
- Buongiorno Segnora [vérifiez la traduction de Madame],
Vengo ? [il manque la préposition avant les verbes de mouvement] cercare medicine per mia figlia.Ecco la ricetta.
Il medico pensa che ha [après les verbes comme penser, croire, supposer .. il faut un subjonctif] l'influenza e non vuole che vada a la [l’article ne s’emploie pas dans ce cas] scuola a causa del contagio, anche se molti bambini han [conjugqaison et accord] fatto il vaccino [je ne suis pas sûr de cette expression ; on dit plutôt “essere vaccinato”]
Ha la febbre a 38°5, si sente talmente debole, non può alzarsi.
- E normale, sarà male durante una settimana, non preoccupate [employez la forme de politesse : “Lei”, un commerçant ne vouvoie pas]. Ecco le vostre [id] medicine la [pas d’article !] vostra [bisogna dare del Lei] figlia dovrà prenderle regolarmente. Una volta, mattina e sera.
- Grazie, per me vorrò [conjugaison et conditionnel] un sciroppo. Ha [qui a mal à la gorge ?) un male di gola.
- Molte grazie. Buona sera
Merci
Réponse: [Italien]Expression écrite à la pharmacie de mondets, postée le 20-01-2010 à 23:18:13 (S | E)
Buonasera a tutti, riprendo e completo le eccellenti correzioni di abuelo; Alynia, sarebbe più facile aiutarla se Lei mettesse anche la traduzione del Suo testo in francese. Grazie se vuol farlo.
Bonsoir à tous, je reprends et complète les excellentes corrections d'Abuelo; Alynia, ce serait plus facile si vous mettiez également le traduction de votre texte en français. Merci si vous le faites.
Buongiorno Segnora,
Vengo ? X cercare X medicine per mia figlia. Ecco la ricetta.
Il medico pensa che ha l'influenza e non vuole che vada a la scuola a causa del contagio, anche se molti bambini han [Si dice così nel Norde]fatto il vaccino.
Ha la febbre a 38°5, si sente talmente debole, non può alzarsi.
- E[verbe essere] normale, sarà male[stare male o essere malata] durante una settimana, non preoccupate. Ecco le vostre medicine la vostra figlia dovrà prenderle regolarmente. Una volta X mattina e [una] X sera.
- Grazie, per me vorrò un sciroppo. Ha un male di gola.[Ho mal di gola/Mi fa male la gola/ Ho un mal di gola!]
Réponse: [Italien]Expression écrite à la pharmacie de chilla, postée le 21-01-2010 à 06:45:51 (S | E)
Bonjour,
Si alynia nous donne une copie corrigée, sur les indications de anonyme et mondets, nous pourrions ensuite passer aux tournures de phrases.
En attendant:
* han pour hanno se dit partout en Italie, il ne se limite pas aux régions du nord.
Lien Internet
* talmente : nous devons obligatoirement y associer da ou che.
<< Forum Italien