<< Forum espagnol || En bas
Message de bizabuela posté le 16-01-2010 à 13:26:40 (S | E | F)
Bonjour à tous, Je ne comprends pas ce paragraphe pourriez m'aider.
Ésa sería una gran noticia para Elvia García.Sin mucha opciones para mandar el dinero tuvo que acostumbrase a pagar la comisión que le cobran o conseguir que, de vez en cuando, algún compatriota que viaje a Cartago le haga el favor de llevarle un sobre con dólares a su familia. " He hecho cálculos y el año pagué casi USS400 por enviar la plata. Si me pudiera ahorrar la mitad esa misma plata llegaría a Columbia", dice mientras examina su billetera y hace cuentas sobre cuánto tiempo le queda para mandar la próxima remesa.
voici ce que j'ai traduit.
Ce serai une grande nouvelle pour Elvia Garcia.Sans beaucoup d'option pour envoyer l'argent je dû m'habituer a payer la commission qu'ils touchent ou obtiennent que, de temps en temps, quelques compatriotes qui voyagent a Cartago lui fasse la faveur d'emporter une enveloppe avec des dollars à sa famille.
"J'ai fais les calculs et l'année passée j'ai payé presque USS400 pour envoyer l'argent. Si je pouvais épargner la moitié ce même argentil arriverait en Colombie", elle dit pendant qu'elle examine son portefeuille et fait ses comptes sur combien de temps il lui reste pour envoyer la prochaine expédition.
Réponse: [Espagnol]Remesas de nela, postée le 16-01-2010 à 18:49:52 (S | E)
Ce serait
Sans beaucoup d'options ou bien sans beaucoup de choix
elle du s'habituer
à payer la commission qu'on lui réclame ou bien réussir à trouver ,de temps à autres,un compatriote qui voyage à Cartago et qui lui fasse la faveur d'emporter une enveloppe avec des dollars à sa famille.
...
Si je pouvais épargner la moitié de cette argent,j'arriverai en Colombia,dit-elle
la próxima remesa= le prochain envoi (je pense que le sens du texte est plus juste avec)
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 16-01-2010 à 19:40:01 (S | E)
Si me pudiera ahorrar la mitad esa misma plata llegaría a Columbia : je ne partage pas l’avis de nela sur cette phrase; la traduction initiale me semble plus juste: si je pouvais en économiser la moitié, cet argent arriverait en Colombie.
tuvo que acostumbrase : elle a du s’habituer ou elle dut
apporter à plutôt qu’emporter
sur combien de temps il lui reste : sur le temps qui lui reste serait plus correct.
À Cuba, et sans doute dans d’autres pays d’Amérique latine, « remesas » a le sens de « mandat postal », l’argent que les émigrés envoient à leur famille.
Réponse: [Espagnol]Remesas de lunacani, postée le 16-01-2010 à 20:56:04 (S | E)
Bonsoir à tous.
Je suis d'accord avec Yuma, elle a raison.
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 16-01-2010 à 21:44:11 (S | E)
Bonsoir:
hace cuentas sobre cuánto tiempo..... que je traduirais ainsi: elle calcule/suppute/évalue le temps qu'il lui reste.....
PS: Pour yuma.
llevar = emporter/ emmener.
traer = apporter/amener.
Nela a donc employé le bon verbe.
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 17-01-2010 à 01:07:23 (S | E)
gali, ce n’est pas un problème d’espagnol mais de français : on apporte quelque chose à quelqu’un. Ici le voyageur apporte l’argent à la famille.
D’ailleurs : le llevaré un regalo : je lui apporterai un cadeau > Lien Internet
P.S. pour lunacani : « Je suis d'accord avec Yuma, IL a raison. ». Désolé.
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 17-01-2010 à 01:27:35 (S | E)
Yuma
Je vois la chose différemment.
Le voyageur emporte l'enveloppe pour la donner à la famille.Laquelle d'ailleurs remerciera sans doute le voyageur de la lui avoir apportée.
Le débat reste ouvert.
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 17-01-2010 à 14:26:05 (S | E)
Tu peux bien sûr voir les choses comme tu l’entends mais…
- le texte cité dit : « llevarle un sobre con dólares a su familia », ce qui ne correspond pas à ton « interprétation » ;
- llevar peut avoir le sens d’apporter, comme le confirme le lien vers WordRef., donc la remarque de ton précédent post ne se justifiait pas ;
…et donc, il n’y a pas de débat !
Réponse: [Espagnol]Remesas de bizabuela, postée le 17-01-2010 à 14:59:13 (S | E)
Merci à tous de vous être penché sur mon travail.Bon dimanche
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 17-01-2010 à 15:33:49 (S | E)
Pour yuma:
Exemple tiré d'un cours sur internet. ,
LLEVAR" - Règles, usages et exemples
Llevar signifie "emporter", "emmener" quelque chose ou quelqu'un d'un endroit à un autre.
Le voy a llevar el libro.
Je vais lui emmener/emporter le livre. (C'est moi qui ai le livre et je vais l'emmener/l'emporter à un autre endroit pour le donner à quelqu'un.)
---------------
En d'autres termes,et pour en revenir au texte de Bizabuela:
C'est le voyageur qui a l'enveloppe et qui va l'emporter/l'emmener en Colombie pour la donner à la famille.
--------------
Traer/apporter/amener indique le mouvement contraire.
C'est la famille qui est en Colombie qui demande au donateur qu'on lui apporte de l'argent .
Pas de débat,dis-tu ?
Réponse: [Espagnol]Remesas de nela, postée le 17-01-2010 à 16:54:00 (S | E)
dans les take-away c'est à dire,ventes à emporter comme les pizzas en espagnol on dit "pizzas para llevar".On peut dire porter si on veut,emporter aussi.Je ne suis pas si sure que Yuma que ce soit un problème de français...Il s'agit d'un choix de traduction.De choisir entre deux termes corrects celui qui s'accorde le mieux à l'idée du texte.Pourquoi emporter? Puis que la personne va porter sur lui une enveloppe pendant le voyage pour le donner certes à quelqu'un après.Et c'est ce sens là de le prendre avec soi qui m'a le plus interpellé en lisant le texte.
Réponse: [Espagnol]Remesas de ariane6, postée le 17-01-2010 à 18:04:42 (S | E)
Oui nela, c'est bien un problème de français, et de traduction, et que celle-ci soit fidèle à l'esprit du texte !
elle dut s'habituer à payer la commission qu'on lui réclame ou bien réussir à trouver ,de temps à autres,un compatriote qui voyage à Cartago et qui lui fasse la faveur d'emporter une enveloppe avec des dollars à sa famille.
Si vous optez pour EMPORTER, ici vous ne pouvez dire : Emporter une enveloppe à , mais emporter une enveloppe pour :
" Elle dut s'habituer à payer la commission qu'on lui réclamait ou bien réussir à trouver, de temps à autre, un compatriote qui voyage à Cartago et lui fasse la faveur d'emporter une enveloppe de dollars pour sa famille."
Une pizza est emportée par le consommateur lui même...
....Le livreur apporte la pizza !
Je préfère la traduction de yuma avec le verbe APPORTER :
" Elle dut s'habituer à payer la commission qu'on lui réclamait ou bien réussir à trouver, de temps à autre, un compatriote qui voyage à Cartago et lui fasse la faveur d'apporter (ou de porter) une enveloppe de dollars à sa famille."
Ne vous emportez pas !..le débat reste ouvert ...
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 17-01-2010 à 19:08:38 (S | E)
Si l'auteur avait voulu dire " apporter " il aurait employé le verbe "traer".
Llevar et traer sont presque synonymes mais comportent les nuances que j'ai expliquées.
Nous mêmes,les français,il nous arrive parfois de faire cette confusion entre apporter,emporter,emmener,amener, alors ......
Pour ma part,je reste sur mes positions . Na!
Merci néanmoins à tous ceux qui ont accepté d'ouvrir le débat.
Il faut bien reconnaître que "llevar" et "traer",c'est comme "ser" et "estar": un vrai piège.
Réponse: [Espagnol]Remesas de nela, postée le 17-01-2010 à 20:18:50 (S | E)
une pizza est à emporter avec soi,comme l'enveloppe.En en espagnol on dit llevar comme dans le texte.Qui la mange est une autre affaire qui n'a rien à voir.
S'il faut ajouter pour on ajoute pour,mais le verbe emporter est le mieux adapté à la traduction.
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 17-01-2010 à 20:21:04 (S | E)
« Si l'auteur avait voulu dire " apporter " il aurait employé le verbe "traer". »
Ben non, encore une fois reporte-toi à l’exemple cité par WordRef. : le llevaré un regalo : je lui apporterai un cadeau.
Je me permets, à mon tour, d’insister : je n’ai pas écrit que llevar ne pouvait avoir le sens d’emmener mais il peut tout à fait avoir le sens d’apporter, qui est ici imposé par la langue française comme le précise encore ariane. On n’emporte pas, en français quelque chose à quelqu’un, c’est comme ça, je n’y suis pour rien.
Pour mémoire : apporter : porter [qqch] à [une personne], là où elle est. (Dictionnaire du français, Hachette)
Et donc, puisque llevar peut ou doit avoir ce sens, « ta remarque initiale ne se justifiait pas » !
[« un cours sur Internet » ne me semble pas un argument de poids ! « sur Internet » on ne trouve pas que des informations exactes ou judicieuses, ce n’est pas un mystère ! En l’occurrence « l'emmener/l'emporter à un autre endroit pour le donner à quelqu'un », en français ça se dit « l’apporter à cette personne » !]
Après, bien entendu, libre à chacun de persister dans ses erreurs…
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 17-01-2010 à 20:36:37 (S | E)
« une pizza est à emporter avec soi », bien sûr, nela, qui te dit le contraire ?
Nul ne doute que « pizzas para llevar » ne se traduise par « pizzas à emporter » ! Le problème n’est pas là, mais dans le fait qu’en français, et j’insiste bien « en français », si l’on introduit la nuance de remettre l’objet à une tierce personne, le verbe change.
Relis l’explication très claire d’ariane :
L’acheteur emmène sa pizza avec lui, le livreur apporte la pizza à celui qui l’a commandée (voir la définition du verbe dans mon post ci-dessus).
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 19-01-2010 à 01:36:07 (S | E)
J’ai réfléchi à cette notion qui semble tant troubler galizano et je vous livre ici le fruit de ma cogitation, faites-moi part de vos éventuelles critiques :
Une approche « mécanique » ou « scolaire » du terme nous amène à l’interprétation traditionnelle :
llevar se traduit par emporter/emmener et traer se traduit par apporter/amener, selon que le sujet s’éloigne ou s’approche du lieu considéré.
Sauf que… la traduction n’est rarement qu’une tâche mécanique et qu’il convient de tenir compte des subtilités de chacun des idiomes. Dans le cas qui nous intéresse, la présence d’une tierce personne dans la phrase va chambouler le bel ordonnancement ci-dessus présenté.
Lorsqu’un personnage A va remettre quelque chose à un personnage B, en français c’est le verbe apporter qui sera utilisé, que A s’éloigne ou qu’il se rapproche du lieu considéré (celui où se trouve A au moment de l’action), alors qu’en espagnol chaque verbe gardera son utilisation liée au mode de déplacement. Ça nous donne :
A dit en parlant de B, qui n’est pas présent : Le llevaré un regalo > je lui apporterai un cadeau.
A dit à B, qui est en face de lui : Te he traído un regalo > je t’ai apporté un cadeau.
Dans le texte de bisabuela le voyageur partira de l’endroit où se trouve le locuteur pour se rendre en Colombie, c’est donc bien sûr le verbe llevar que l’espagnol utilisera, mais comme il devra remettre l’argent à la famille c’est le verbe français apporter qui traduira cette opération.
Il n’y a donc pas, je le répète, matière à « débat » ici puisqu’il n’y a pas d’ambigüité dans l’emploi correct des différents verbes et que celui-ci ne fluctue pas selon l’opinion de tel ou tel pratiquant.
J’ai trouvé sur le site de WordRef. un échange intéressant sur ce sujet :
Lien Internet
.
Enfin, n’oublions pas que llevar peut avoir d’autres sens :
Te llevo 2 años > j’ai 2 ans de plus que toi,
Llevo 1 hora esperando > j’attends depuis une heure,
Se llevan muy bien > ils s’entendent très bien,
etc.
Non, gali, ne me remercie pas, c’était de bon cœur !
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 22-01-2010 à 13:58:21 (S | E)
Bonjour
Pour en finir avec ce sujet et après réflexion,je propose de traduire "llevar" par"porter"(ce qu'il signifie aussi en espagnol et qui n'est pas le fruit de mon imagination).La donatrice confie de temps en temps une enveloppe à un compatriote qui a pour mission de la porter à la famille.
La traduction espagnole correcte est sauvegardée ainsi que la formulation en bon français ,contrairement à celle que je préconisais plus haut,à savoir ;emporter à. Merci à ariane d'avoir souligné cette remarque.
De plus,porter a l'avantage de cumuler deux actions. Avoir avec soi et l'action qui en résulte,celle de remettre à quelqu'un.
On aurait pu traduire par "emporter",mais dans ce cas il aurait fallu changer la préposition" à sa famille" par "pour sa famille" ,ce qui d'ailleurs aurait été aussi une bonne traduction.
Bref,je pense que "porter" fera l'unanimité.
Pour ma part,j'en reste là.
Pour yuma :
Sache que si "traer" a le sens de "apporter",il a aussi celui de "rapporter"(revenir avec).
Ainsi on peut dire par exemple :Ya que estoy en España,a mi mujer le traeré unos turrones.Está loca por ellos.
Puisque je suis en Espagne,je rapporterai des tourons(nougâts)à ma femme.Elle en raffole.
Le verbe "llevar" comme tu le vois,n'est pas obligatoire comme tu sembles l'indiquer dans une démonstration du genre A dit à B qui n'est pas là etc....et à laquelle je n'ai rien compris.Sans doute trop intello pour moi.)
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 22-01-2010 à 17:56:48 (S | E)
Hum, hum…
« A dit à B qui n'est pas là », pas étonnant que tu n’aies rien compris ! Je te soupçonne un peu de n’avoir pas fait de gros effort de compréhension, voire de déformer volontairement mes propos qui sont très loin d’être aussi « intellos » que tu le prétends (c’est un défaut, l’intelligence ?).
« apporter : porter [qqch] à [une personne], là où elle est. (Dictionnaire du français, Hachette) »
Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 22-01-2010 à 18:16:29 (S | E)
A dit en parlant de B, qui n’est pas présent : Le llevaré un regalo > je lui apporterai un cadeau.
----------------
C'est ce que j'ai voulu dire,mais de mémoire. Cela n'enlève rien à la justesse de mon commentaire.
Merci de faire preuve de moins d'agressivité et de sarcasme,et d'un peu plus d'humilité.
Le problème de fond porte sur l'utilisation et la traduction du verbe "llevar" ou "traer".
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 22-01-2010 à 19:27:36 (S | E)
« agressivité » ??? où vois-tu de l’agressivité ? Si tu te trompes en recopiant, ce n’est pas ma faute ; qui parle, en outre, d’« intello », terme assez péjoratif ?
Je te rappelle que c’est toi qui es intervenu hors de propos sur une remarque justifiée que je faisais sur la traduction, justement, de llevar, proposée par nela.
Je ne vois donc pas bien pourquoi je devrais faire preuve d'« humilité », alors que j’ai raison depuis le début !
Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 22-01-2010 à 22:06:11 (S | E)
Encore une rectification :
tu écris : « Le problème de fond porte sur l'utilisation et la traduction du verbe "llevar" ou "traer". ». Non ! la question de bisabuela c’était : comment traduire en français le haga el favor de llevarle un sobre […] a su familia, ce que toute personne de bonne foi et connaissant un minimum la langue française traduirait par apporter une enveloppe à sa famille, puisque, encore une fois, c’est l’exacte définition du verbe apporter. Le verbe traer ne figurait pas dans la question initiale et c’est toi seul qui a voulu à tout prix l’introduire dans un thème où nul ne l’avait convoqué !
« humilité », dis-tu ?
<< Forum espagnol