<< Forum espagnol || En bas
Message de bikette329 posté le 14-01-2010 à 17:15:16 (S | E | F)
Bonjour à tous !!
J'ai presque fini mon exposé sur Madrid mais j'ai encore quelques doutes sur de nouvelles choses que j'ai écrite. Et je voudrais également mettre une conclusion, je l'ai aussi écrite mais si vous auriez des idées à me donner en plus ça serait super !
Voici mon travail
Je commence par la conclusion :
En Madrid, ¡ no se aburrirán Ustedes !
Podrían ir de vacaciones en esta ciudad , ¡¿ no ?!
¡¡ Sería una buena idea !! Hay tantas cosas que hacer allí y ¡ tantas cosas que descubrir !
Serán Ustedes muy bien acogedos.
Voilà ma conclusion, si vous avez d'autres idées ça serait bien car je trouve qu'elle est un peu courte ! Et je ne voudrais pas faire de répétitions avec mon texte que j'avais posté précédemment, je suis à court d'idées !!
Ici je vous écris tous les petits doutes que j'ai :
los jardines del Retiro ( accent sur le i de jardines ?? je ne me rappelle plus si au pluriel on le laisse ou pas )
Si quieren Ustedes visitar toda la ciudad ... ( quieren ou quieran ??)
Et là j'ai des doutes sur les prépositions :
Pueden Ustedes ir al patinadero
al cine
a ver un partido de fútbol
al zoo
al teatro.
Voilà c'est fini !
P.S : Je remercie toutes les personnes qui m'ont aidé à corriger mon exposé ! MERCI BEAUCOUP galizano, montse25, tropdurla2nd, lunacani, alba, nela !!
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de yuma, postée le 14-01-2010 à 19:11:01 (S | E)
accent sur le i de jardines ?? je ne me rappelle plus si au pluriel on le laisse ou pas
L’accent n’est nécessaire que s’il faut contrevenir aux règles « normales » d’accentuation tonique.
jardín se terminant par « n » (« palabra llana » ou « paroxyton »), la règle voudrait que l’accent tonique se produise sur l’avant-dernière syllabe (« a »). Comme ce n’est pas le cas, il faut l’indiquer au lecteur par une marque typographique, d’où le « í ».
Sachant cela, que l’accent tonique est sur le « i », le mot jardines, lui, contrevient-il à la règle précédemment exprimée ? Non, puisque cette fois l’accent tonique est bien à sa place, sur l’avant-dernière syllabe du mot, et donc l’accent écrit n’a plus de raison d’être ! CQFD.
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de yuma, postée le 14-01-2010 à 23:18:27 (S | E)
Podrían ir de vacaciones (en : prép.) esta ciudad , ¡¿ no ?!
¡¡ Sería (una) buena idea !! Hay tantas cosas que hacer allí y ¡ tantas cosas que descubrir ! : pourquoi la seconde partie de la phrase est-elle exclamative et pas la première qui lui ressemble pourtant fort ?
Serán (Ustedes) muy bien (acogedos : ortho.)
Et n’oublie pas que les règles typographiques sont différentes en esp. : pas d’espace entre le mot et les signes « ¡, !, ¿, ? ».
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de galizano, postée le 15-01-2010 à 01:29:06 (S | E)
conclusion :
En Madrid, ¡ no se aburrirán Ustedes !
Podrían ir de vacaciones en esta ciudad , ¡¿ no ?!
¡¡ Sería una buena idea !! Hay tantas cosas que hacer allí y ¡ tantas cosas que descubrir !
Serán Ustedes muy bien acogidos.
-------------------
Tu pourrais conclure par exemple comme ceci:
Madrid,ciudad agradable en extremo,hasta tal punto que dicen sus naturales" De Madrid al Cielo,y en el Cielo un ventanillo para ver a Madrid".
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de yuma, postée le 15-01-2010 à 15:48:58 (S | E)
« AUCUNE CORRECTION COMPLETE D'UN DEVOIR NE POURRA ETRE EFFECTUEE » in « CONSEILS JUDICIEUX REDIGES PAR NOTRE MEMBRE GOLD : bridg »
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de nela, postée le 15-01-2010 à 18:02:34 (S | E)
??????
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de bikette329, postée le 15-01-2010 à 18:21:33 (S | E)
Rebonjour à tous !!
Merci beaucoup à tous pour votre aide.
Voici ma correction :
En Madrid, ¡ no se aburrirán Ustedes !
Podrían ir de vacaciones en (Yuma je n'ai pas très bien compris ce que vous m'avez écrit, enfin si pour la préposition mais cela était juste un renseignement ou bien c'était une faute de ma part ?) esta ciudad , ¡¿no?!
¡¡Sería buena idea!! ¡Hay tantas cosas que hacer allí y tantas cosas que descubrir!
Serán muy bien acogidos.
Madrid,ciudad agradable en extremo,hasta tal punto que dicen sus naturales" De Madrid al Cielo,y en el Cielo un ventanillo para ver a Madrid". ( merci galizano pour cette phrase, mais j'aurais juste une petite question, est-ce que cette expression a une traduction en français, enfin je veux dire si elle est utilisé en France, ou bien elle est seulement valable pour Madrid ? )
los jardines del Retiro ( merci pour cette explication, je comprends mieux à présent )
Si quieren Ustedes visitar toda la ciudad ...
Pueden Ustedes ir al patinadero
al cine
a ver un partido de fútbol
al zoo
al teatro.
Merci Yuma pour cette remarque "Et n’oublie pas que les règles typographiques sont différentes en esp. : pas d’espace entre le mot et les signes « ¡, !, ¿, ? »." Car je n'étais pas du tout au courant !!
P.S : yuma , oui effectivement je connais les règles du site mais ce n'est pas du tout ce que je vous demandais de tout me corriger , juste me donner quelques conseils et pour qu'ensuite je ne refasse plus les mêmes erreurs ! désolé si je me suis fait mal comprendre.
Au revoir et merci
-------------------
Modifié par bikette329 le 15-01-2010 18:23
-------------------
Modifié par bikette329 le 15-01-2010 18:24
-------------------
Modifié par bikette329 le 15-01-2010 18:27
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de ronaldo, postée le 15-01-2010 à 21:30:54 (S | E)
no no, mejor vengan para peru de vacaciones, a disfrutar del nuevo continente..
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de yuma, postée le 16-01-2010 à 01:49:01 (S | E)
Bonjour bikette,
Podrían ir de vacaciones en esta ciudad : sauf erreur de ma part, en n’est pas la préposition qui convient pour un verbe de mouvement (sauf entrar en).
J’avais mis entre () des mots dont je pense qu’ils ne sont pas indispensables, sans pour autant constituer une erreur : Uds, bien sûr, mais aussi una devant buena idea , mais là je serais moins affirmatif !
Mon « rappel » des règles du forum ne s’adressait pas à toi mais de nouveau à gali (j’aurais pu le préciser).
Bon courage !
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de nela, postée le 16-01-2010 à 10:46:39 (S | E)
ir + a + ville ou lieu
ir + en + moyen transport
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de bikette329, postée le 16-01-2010 à 12:40:27 (S | E)
Bonjour
Correction :
En Madrid, ¡ no se aburrirán Ustedes !
Podrían ir de vacaciones a esta ciudad , ¡¿no?!
¡¡Sería una buena idea!! ¡Hay tantas cosas que hacer allí y tantas cosas que descubrir!
Serán muy bien acogidos.
Madrid,ciudad agradable en extremo,hasta tal punto que dicen sus naturales" De Madrid al Cielo,y en el Cielo un ventanillo para ver a Madrid". ( merci galizano pour cette phrase, mais j'aurais juste une petite question, est-ce que cette expression a une traduction en français, enfin je veux dire si elle est utilisé en France, ou bien elle est seulement valable pour Madrid ? )
los jardines del Retiro
Si quieren Ustedes visitar toda la ciudad ...
Pueden Ustedes ir al patinadero
al cine
a ver un partido de fútbol
al zoo
al teatro.
P.S : merci nela pour l'explication car il est vrai que quelques fois j'ai de gros doutes lorsqu'il faut utiliser le verbe " ir" et la préposition qui suit !!
Au revoir et
-------------------
Modifié par bikette329 le 16-01-2010 12:55
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de galizano, postée le 16-01-2010 à 14:14:38 (S | E)
Madrid,ciudad agradable en extremo,hasta tal punto que dicen sus naturales" De Madrid al Cielo,y en el Cielo un ventanillo para ver a Madrid". ( merci galizano pour cette phrase, mais j'aurais juste une petite question, est-ce que cette expression a une traduction en français, enfin je veux dire est-elle utilisée en France,ou bien seulement à Madrid ? )
--------------------------------
Seuls les madrilènes la prononcent tant ils sont fiers de leur ville.
La réponse à ta question est indiquée dans la phrase qui précède le slogan "dicen sus naturales.....".
Réponse: [Espagnol]Fin de l'exposé sur Madrid de bikette329, postée le 17-01-2010 à 09:42:31 (S | E)
D'accord, merci beaucoup galizano.
En effet je n'avais pas compris dans ce sens là le début de la phrase.
A présent mon exposé est parfait , grâce à vous tous qui m'avez aidé dans ce post-ci et dans le précédent. Je vous remercie énormément, car en corrigeant mon texte j'ai également appris beaucoup de nouvelles choses et ça je trouve que c'est génial !
Au revoir
bikette
-------------------
Modifié par bikette329 le 17-01-2010 09:43
<< Forum espagnol