Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Expression lettre Dita

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Expression lettre Dita
    Message de jumaju posté le 12-01-2010 à 22:46:55 (S | E | F)

    Bonjour tout le monde, je dois rédiger une lettre type bac, j'aimerais un peu d'aide pour me le corriger, un grand merci!!!: c'est Dita, une jeune etudiante en science culturelle qui a obtenu un rôle dans une piece de theatre, en l'apprenant sa mere prend peur, Dita raconte leur conversation à une amie,,,,

    Liebe Julia,
    Weisst du schon das Neueste? Ich bin angenommen! Ich habe eine Rolle in einem Film bekommen, wir waren 27 zu melden und ich bin das vielversprechendes Talent! Als ich meiner Mutter angekündigt habe, hatte sie nicht sehr gut reagieren und ich habe mich mit ihr gestreitet. Am Anfang war sie froh, aber einige Sekunde später dachte sie am Studium., sie hat gesagt, dass ich werde keine feste Stellung haben...Sie glaubt nicht an mich. Sie hat Angst, dass ich in der Welt herumfahren werde um zu Gastspielen, sie nennt diese Filmleute “Zigeuner“. Meiner Meinung nach ist es eine super Erfahrung, ich werde nämlich den Beruf der Schauspielerin lernen, mit Geld umgehen lernen und natürlich Beifall bekommen! Sie ist noch nicht einverstanden mit mir aber ich fühle mich genug unabhängig um mein Glück zu versuchen. Und du? Was denkst du das?
    Viele Grüße von Dita


    Réponse: [Allemand]Expression lettre Dita de timeless, postée le 13-01-2010 à 13:44:34 (S | E)
    Liebe Julia,
    Weisst du schon das Neueste? Ich bin (wurde) angenommen! Ich habe eine Rolle in einem Film bekommen, wir waren 27 zu melden (prends le verbe: sich bewerben ou seulement "Von 27 war ich das ...") und ich bin das vielversprechendes (comparatif) Talent! Als ich meiner Mutter angekündigt (davon erzählt) habe, hatte sie nicht sehr gut reagieren (temps?, dis seulement "war sie nicht glücklich") und ich habe mich mit ihr gestreitet. Am Anfang war sie froh, aber einige Sekunde (pluriel) später dachte sie am (Studium est neutre) Studium., sie hat gesagt, dass ich werde keine feste Stellung haben (place du verbe)...Sie glaubt nicht an mich. Sie hat Angst, dass ich in der Welt herumfahren werde um zu Gastspielen (Gastspiel est un substantif -> Gastspiele zu geben), sie nennt diese Filmleute “Zigeuner“. Meiner Meinung nach ist es eine super Erfahrung, ich werde nämlich den Beruf der Schauspielerin lernen, mit Geld umgehen lernen und natürlich Beifall bekommen! Sie ist noch nicht einverstanden mit mir (damit) aber ich fühle mich unabhängig genug, um mein Glück zu versuchen. Und du? Was denkst du das (darüber)?
    Viele Grüße von
    Dita


    Réponse: [Allemand]Expression lettre Dita de jumaju, postée le 13-01-2010 à 14:47:52 (S | E)
    Merci timeless! J'en ai fait un corrigé...bises

    Liebe Julia,
    Weisst du schon das Neueste? Ich wurde angenommen! Ich habe eine Rolle in einem Film bekommen. Von 27 war ich das vielversprechender Talent! Als ich meiner Mutter davon erzählt habe,war sie nicht glücklich und ich habe mich mit ihr gestritten. Am Anfang war sie froh, aber einige Sekunden später dachte sie ans Studium, sie hat gesagt, dass ich keine feste Stellung haben werde...Sie glaubt nicht an mich. Sie hat Angst, dass ich in der Welt herumfahren werde um Gastspiele zu geben, sie nennt diese Filmleute “Zigeuner“. Meiner Meinung nach ist es eine super Erfahrung, ich werde nämlich den Beruf der Schauspielerin lernen, mit Geld umgehen lernen und natürlich Beifall bekommen! Sie ist noch nicht einverstanden damit aber ich fühle mich unabhängig genug, um mein Glück zu versuchen. Und du? Was denkst du darüber?
    Viele Grüße
    Dita


    Réponse: [Allemand]Expression lettre Dita de vergnuegen, postée le 14-01-2010 à 14:50:01 (S | E)
    Bonjour,
    encore une petite correction:

    Von 27 war ich das vielversprechender( il y faut le superlatif) Talent! Als ich meiner Mutter davon erzählt habe( temps? ),war sie nicht glücklich und ich habe mich mit ihr gestritten. Am Anfang war sie froh, aber einige Sekunden später dachte sie ans Studium, sie hat gesagt, dass ich keine feste Stellung haben werde..

    Pour le reste c'est bon.

    Bonne continuation

    vergnügen


    Réponse: [Allemand]Expression lettre Dita de timeless, postée le 14-01-2010 à 17:04:56 (S | E)
    Als ich meiner Mutter davon erzählt habe( temps? ) (dans un lettre à une amie, c'est comme dans la langue parlée, je le laisserais),war sie nicht glücklich und ich habe mich mit ihr gestritten. Am Anfang war sie froh, aber einige Sekunden später dachte sie ans Studium, sie hat gesagt, dass ich keine feste Stellung haben werde.. (feste Stelle/feste Anstellung)


    Réponse: [Allemand]Expression lettre Dita de jumaju, postée le 14-01-2010 à 22:56:46 (S | E)
    Bonjour, merci beaucoup pour vos reponses, pour le superlatif j'ai regardé la lecon, j'avais confondu avc le comparatif de supériorité, est-ce que c'est ça alors?Merci

    Von 27 war ich das vielversprechendeste Talent!


    Réponse: [Allemand]Expression lettre Dita de vergnuegen, postée le 18-02-2010 à 18:24:54 (S | E)
    Bonjour,

    ce qui est faux je l'ai mis en rouge, ce qui est bon en vert, ma proposition en magneta:

    1. Iris Alanyali wurde 1969 in Sindelfingen geboren und wuchs in einer deutsch-türkischen Familie auf. Seine Mutter ist Deutsche, sein Vater ist Türke wie ist Architekt( peut-être:..er ist Architekt ). Die binationale Alanyali( (il y manque un verbe pour donner un sens). Sie(Là je ne vois pas bien clair: Iris est un homme ou une femme??? Vous dites: Seine Mutter, alors il est masculin. Maintenant c'est "sie hat eine Schwester") habt eine Schwester. Fast achtzen Jahre lang lebtet(conjugaison) sie mit einem türkischen Pass. Sie ist ein in achtzen Jahr bürgern.( ("Sie will sich mit achtzehn Jahren einbürgern lassen" c'est ca? ) Iris nehme (mal conjugué ) der Vorname( COD) seine( proprietaire est Iris (feminin), alors ihre) Oma wie ist Müyesser( wie = comme, sens? ). Sie absolvierte zudem die Deutsche Journalistenschule in München in ((im Jahre)1995. In(à supprimer) 2002, Alanyali arbeitet(inversion) als Redakteur( on s'attend plutôt á la forme feminine du mot) bei der "Literarischen Welt". In ( encore à supprimer)2006, Iris herausgebe( inversion +conjugaison+temps+ heraus à la fin derrière "Reise"))das Hörbuch "Die Blaue Reise".

    2. Iris wurde Deutschland geboren. Sie aufgewachsen( = elle croître et élève à S.) und Schülerin in Sindelfingen. Ich denke, dass Iris' Heimat Deutschland hatist. So, (c'est une construction anglaise) auch wenn sie hat(inversion) ein (COD)turkischen Pass und wenn sie entscheide (comme en francais c'est réflexif:"sich entscheiden, etwas zu tun )von verlassen in Deutschland, sein(c'est une fille) Heimat ist((bleibt, svp.refaites la phrase pour voir comment elle est maintenant)) Deutschland.
    Ich denke, dass sie den Namen seiner(voir en haut) Oma behalt (Umlaut), weil sie seiner( encore et COD) Oma liebt. Auch, der meinung auf der ( nach Meinung + Genitif )Standesbeamte das sei(inversion + présent) kein problem (majuscule). Auch, der Namen seiner Oma in Deutschland offiziell ist.( Je ne comprends pas bien.)
    Repostez la correction sur le forum,s'il vous plaît, pour voir si tout est bon maintenant.
    Bonne soirée
    vergnügen



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand