Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/international company

    << Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/international company
    Message de houto posté le 10-01-2010 à 17:24:32 (S | E | F)

    Bonjour, je dois traduire cette phrase :

    Plus tard je souhaite travailler dans une entreprise à l'international, plus particulièrement avec les pays du royaume unis, c'est pourquoi il me parait logique de partir à la découverte de l'Irlande et de sa culture.

    Je la traduirais de la façon suivante :

    Later, I want work in an international company, more particularly with the United Kingdom contry, that is why it's logic for me to leave to the discovery of Ireland and his culture.

    Merci de m'aider.

    Hugo

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-01-2010 17:36


    Réponse: Traduction/international company de seb06000, postée le 10-01-2010 à 17:31:13 (S | E)

    bonjour,

    je vous indique ce qui ne va pas:

    'Later, I want (il manque une préposition)work in an international company, more particularly with ( préposition) the United Kingdom contry (orth) , that is why it's logic( ça c'est le nom) for me to leave to( il faut passer par un autre verbe to g* and base verbale) the discovery of Ireland and his (erreur de possessif)culture.

    Amicalement

    sébastien



    -------------------
    Modifié par seb06000 le 10-01-2010 17:32


    Réponse: Traduction/international company de houto, postée le 10-01-2010 à 17:56:56 (S | E)
    'Later, I want TO work in an international company, more particularly with ?? the United Kingdom country , that is why it's logic ?? for me to leaving to the discovery of Ireland and its culture.

    J'arrive pas à traduire logique ? et je trouve pas le pronom après with


    Réponse: Traduction/international company de seb06000, postée le 10-01-2010 à 18:05:10 (S | E)
    re:

    pour 'logic' => logic est le nom, il faut l'adjectif

    - pour le verbe il s'agit du verbe 'aller à'....

    Si cela peut vous aider!

    Amicalement

    sebastien


    Réponse: Traduction/international company de houto, postée le 10-01-2010 à 18:10:49 (S | E)
    logicly ?
    to go to ?

    merci Sébastien


    Réponse: Traduction/international company de gerondif, postée le 10-01-2010 à 20:04:30 (S | E)
    bonsoir,
    double cliquez sur "logique" et vous aurez immédiatement l'adjectif conseillé par Seb.

    pour "partir à la découverte de", voilà une structure que vous pourriez utiliser:
    va travailler: go and work !
    viens m'aider: come and help me !
    It's easy for me to go and help you:
    C'est facile pour moi d'aller vous aider. structure à adapter à:
    C'est logique pour moi d'aller découvrir l'Irlande et sa culture.





    Réponse: Traduction/international company de alili, postée le 10-01-2010 à 20:10:55 (S | E)
    Qu'appelez-vous "les pays du Royaume-Uni", au juste ?
    Pour éviter tout malentendu : si vous parlez du pays, de l'Etat appelé l'Irlande (Eire, Ireland), il ne fait pas partie du Royaume-Uni (et vous risquez de vous faire lyncher par les Irlandais si vous leur affirmez le contraire) ; si vous parlez de l'Irlande du Nord, qui est l'une des nations constitutives du Royaume-Uni, peut-être serait-il préférable de préciser "Northern Ireland" dans votre phrase.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Thèmes généraux, jeux, chansons