Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Guardia civil /Correction

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Guardia civil /Correction
    Message de basilics posté le 10-01-2010 à 14:24:44 (S | E | F)

    Bonjour j'ai une expression à rendre dans quelques jours, et ce serait très gentil de votre part si vous pouviez corriger mes fautes s'il vous plaît. Merci d'avance. Par contre je m'excuse pour la longueur mais j'ai besoin d'aide parce que j'ai fait plusieurs fautes mais je ne sais pas comment les corriger.

    Cuando el guardia civil dice " ... " podemos deducir que estos guardias encontran algunas veces inmigrantes muertos en el mar. Cabo de Gata debe ser una ciudad al sur de Espana y sabemos que el sur de Espana esta soumetido a la venida de muchos inmigrantes clandestinos que vienen de Africa. O cuando embarcan sobre un barco sem pagar y que los marinos ven los " guardes-côtes " estan obligado de tirar los clandestinos al agua sujeto a pagar multas y si hay clandestinos que mueren sobre el barco, los marinos les tiran al mar. O toman el riesgo de ir al espana nadando. Por todos los casos, es muy dificil de llegar vivo en espana porque mismo si los kilometros son pocos, a nado es muy longo y mueren de agotando ademas no tienen ni agua ni comida. En el texto, estos guardias deben encontrar ciertamente unos de estos muertos, Donde se encontrara lo mas es el nivel de Gibraltar : el punto de encuentro lo mas proximo entre espana y africa. Un hombre no tiene placer a repescar hombres muertos pero los guardias no tienen otra alternativa porque esta situacion nunca acabara mientras que el continente africano estara pobre. No le gusta al govierno espanol que hay tan clandestinos en espana pero llegar a Europa se hace la obsecion de centena hasta millar africanos que desafian todos los riesgos y intentan todos los pasos para tocar de presto los dias siguientos que cantan el paraiso. El mar mediterraneo es cada vez mas un " mar de cadavers ".

    Voilà merci beaucoup ! Bonne année.

    -------------------
    Modifié par bridg le 10-01-2010 15:01
    titre


    Réponse: [Espagnol]Guardia civil /Correction de nela, postée le 10-01-2010 à 15:03:28 (S | E)
    Un hombre no tiene placer a repescar hombres muertos
    Un homme ne prend pas plaisir à répecher des hommes morts...
    Avec des phrases comme ça ton texte est assez compliqué à corriger.Il est vrai qu'il y a pas mal de fautes,mais une correction exhaustive ne t'aiderait pas.Je vais juste en faire quelques unes

    Encontran non: encuentran
    los guardacostas= les garde-cotes
    El cabo de Gata n'est pas une ville.C'est un cap,donc une étendue maritime avec un morceau de cote protégé en plus.Il se trouve en Almería.
    Sem pagar= sin pagar
    Les bateaux de fortune sur lesquels ils embarquent s'appellent pateras,et en espagnol en embarque "en" pas "sur".
    longo est italien.En espagnol long est "largo"
    estos guardias deben encontrar ciertamente unos de estos muertos=deben encontrar ciertamente algunos de estos cadáveres
    Donde se encuentran lo más=donde más encuentran
    es a nivel de Gibraltar
    "el punto de encuentro más próximo" est mal exprimé.Tu veux dire que c'est le point ou les cotes d'Afrique et Europe sont le plus proches.Tu peux dire que "en el estrecho de Gibraltar la distancia entre los dos continentes es de unos 10 kilómetros solamente",ou en Gibraltar el mar alcanza su punto más estrecho"



    Réponse: [Espagnol]Guardia civil /Correction de bikette329, postée le 10-01-2010 à 18:38:01 (S | E)
    Bonjour
    Comme l'a dit nela , il y a pas mal d'erreurs.
    Je vais t'aider un peu plus.

    Encontran -> encuentran
    Espana - > España
    dificil -> difícil
    kilometros -> kilómetros
    longo -> largo
    proximo -> próximo
    situacion -> situación
    acabara -> acabará
    estara -> estará
    obsecion -> obsesión
    millar -> mil millones
    dias siguientos -> días siguientes

    Au revoir


    Réponse: [Espagnol]Guardia civil /Correction de basilics, postée le 10-01-2010 à 19:18:08 (S | E)
    Merci beaucoup, mais pour les accents je ne les ai pas mis parce que je ne savais pas comment faire.
    au revoir



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol