Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction allemand-francais

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction allemand-francais
    Message de missou4650 posté le 09-01-2010 à 15:23:47 (S | E | F)

    j'ai encore une question de traduction...
    que signifie en français : "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
    Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
    est-ce correct?
    et "ob das stimmt, weiß niemand"
    si c'est vrai, personne sait?
    est-ce aussi correct?
    merci d'avance
    j'espere que vous pourrez m'aider
    -------------------
    Modifié par missou4650 le 09-01-2010 15:45

    -------------------
    Modifié par missou4650 le 09-01-2010 16:28


    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 15:54:11 (S | E)
    est ce que die Sache peut etre traduit par la dose???
    aider moi svp


    Réponse: Traduction allemand-francais de khalid1970, postée le 09-01-2010 à 18:32:15 (S | E)
    Bonjour,
    "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
    Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
    est-ce correct?
    Je pense que me version est un peu differente: pourquoi ne pas dire que Feinkost-Lehmann est un nom propre, ce qui est très probable; il faudrait donc un context. Cependant, je pencherais pour cette version: le père d'Ali et Feinkost-Lehmann doivent etre la meme personne.

    "ob das stimmt, weiß niemand", moi je dirais: Personne ne sait si c'est vrai , (et sous entendu, ou faux)

    cordialement




    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 18:35:01 (S | E)
    merci et
    die Sache est ce que c'est bien la dose??


    Réponse: Traduction allemand-francais de khalid1970, postée le 09-01-2010 à 18:42:05 (S | E)
    Re-bonjour,
    Je ne pense pas que le mot Sache ait une quelconque "relation" avec dose. Sache=chose, affaire etc, mais pas dose.

    Cordialement


    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 18:49:05 (S | E)
    oki merci beaucoup pour votre aide


    Réponse: Traduction allemand-francais de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:20:30 (S | E)
    Bonjour,

    que signifie en français : "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
    Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
    Si quelqu'un porte le "sur"-nom d'une épicerie ou d'un autre magasin il en est forcément le proprietaire, pas le vendeur.
    -------------
    et "ob das stimmt, weiß niemand"
    si c'est vrai, personne ne le sait?
    est-ce aussi correct?

    Je dirais que oui.
    ---------------

    Pour la question "Sache =? la dose" il faudrait donner le contexte.

    Bon dimanche
    vergnügen


    Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 10-01-2010 à 14:58:41 (S | E)
    la phrase est kein harten Sachen, mehr das weiche Zeug : shit, LSD,...



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand