<< Forum Italien || En bas
Message de zaldia posté le 30-12-2009 à 13:27:42 (S | E | F)
Bonjour, Bonjour
Voila j'ai un texte a traduire et aimerais savoir si c'est bon
Merci d'avance !
Excuse moi pour mon comportement je ne pensais pas que mes mots t'avaient blessés à ce point-là, ce n'est pas voulu je ne fais pas attention à la portée de mes mots , j'ai tendance à trop dire ce que je pense et pas forcement avec beaucoup de tact.
Je veux bien me remettre en question mais à toi de me dire quand je vais trop loin car j'ai du mal à m'en rendre compte
Désolé et j'espère que tout vas s'arranger.
Scusami per il mio comportamento non pensavo che le mie parole ti avevano ferito a questo punto, questo non è voluto non faccio attenzione alla portata delle mie parole, ho tendenza a troppo dire ciò che penso e non effrazione con molto tatto.
Voglio bene rimettermi in questione ma a te di dirmi quando vado troppo lontano perché faccio fatica a rendermi ne conto
Spiacente ed io spero che tutto va ad aggiustarsi
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 17:12
titre
Réponse: [Italien]Correction/Scusami per ... de annacate, postée le 01-01-2010 à 11:13:19 (S | E)
Scusami per il mio comportamento, non pensavo che le mie parole ti avrebbero ferito (la persona a cui ti rivolgi è ancora addolorata per ciò che hai detto) a tal punto, non era mia intenzione (ciò non era intenzionale, alla lettera). Non penso alle conseguenze (alla lettera è al singolare) delle mie parole, ho la tendenza a dire ciò che penso senza riflettere e senza cautela. Desidero mettermi in questione ma sta a te dirmi quando esagero, perché mi addolora non rendermene conto. Sono desolata e spero che tutto si aggiusti.
Réponse: [Italien]Correction/Scusami per ... de zaldia, postée le 10-01-2010 à 16:25:09 (S | E)
Merci beaucoup !
Réponse: [Italien]Correction/Scusami per ... de kiki57, postée le 11-01-2010 à 10:51:33 (S | E)
Bonjour Zaldia, j'ai lu la traduction qu'on t'a proposée et je me permets, en tant qu'italienne de souche, d'apporter quelques variations, évidemment sans vexer personne.
Ti chiedo scusa per il mio comportamento non pensavo che le mie parole ti avessero ferito ( en italien après les verbes d'opinion à une forme passée il faut impérativement le subjonctif alors que la traduction qu'on t'a proposée c'est une interprétation d'un futur dans le passé typiquement français; tandis que si le verbe d'opinion est exprimé à un temps présent en italien tu peux avoir deux possibilités de traduction: ou le subjonctif présent si tu veux insister sur le doute ou l'éventualité ou bien le futur) a tal punto, non era mia intenzione. Tendo a dire ciò che penso, sovente manco di tatto.Vorrei cambiare ( "mettermi in questione" est la traduction littéraire du français.)ma sta a te dirmi quando esagero perchè faccio fatica ( c'est mieux que dire " mi addolora" qui a une nuance différente. Il ne ressent pas une douleur mais il fait un grand effort)a rendermene conto. Spiacente ( parce que en italien "sono desolata" n'est pas utilisé) e spero che tutto si risolva.
-------------------
Modifié par kiki57 le 11-01-2010 11:40
Réponse: [Italien]Correction/Scusami per ... de gigliola, postée le 11-01-2010 à 11:25:23 (S | E)
Bonjour à tous , et merci à Kiki pour son intervention pertinente ! Leggendolo , ho imparato !
Réponse: [Italien]Correction/Scusami per ... de kiki57, postée le 11-01-2010 à 11:35:47 (S | E)
Merci à toi Gigliola! Mais je dois m'excuser pour les fautes que j'ai faites et que j'ai vues maintenant et que je viens de corriger. Je viens juste de m'inscrire à ce forum qui est fort intéressant, comme le site d'ailleurs!!
-------------------
Modifié par kiki57 le 11-01-2010 11:42
Réponse: [Italien]Correction/Scusami per ... de zaldia, postée le 13-01-2010 à 13:22:09 (S | E)
Merci beaucoup ayant deja envoyé le devoir je peut plus le corriger mais merci quand meme ca me servira pour une prochaine fois
<< Forum Italien