Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/actualités en espagnol

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/actualités en espagnol
    Message de onzedav posté le 28-12-2009 à 12:23:25 (S | E | F)

    bonjour

    Je suis étudiant à Bruxelles et j'ai un examen oral en espagnol.
    Quelqu'un pourrait corriger ce texte afin que ma présentation soit la meilleur possible

    un grand MERCI d'avance

    Voici le texte :

    Auschwitz era el mayo campo de exterminio de los nazis situado a unos 70 kilometras de Cracovia. Mas de un million de Judio procedentes de toda la Europa pasaran aquì!
    En la entrada de Auschwitz, habia una placa dondè se inscribia " Arbeit macht frei", en español : "El trabajo os hara libres".
    Vivir en Auschwitz era en verdad horrible por las extremas conditiones de trabajo, al frio, al hambre, a las enfermedades, a los experimentos médicas y a la camera de gas.
    Ahora Auschwitz ha estado un museo del Holocausto, un million de turistas al año han cominado aquì.
    Desgraciadamente, esta placa fue robada. La placa robada no dofia dejar de provocar muchos reacciones en el Estado Hebreo.
    Para terminar, se encontro la placa recortado en 3. La direccion del museo ha colado una replica de la placa original durante su restauración.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-12-2009 14:01
    titre en minuscules


    Réponse: Correction/actualités en espagnol de alba, postée le 28-12-2009 à 12:57:58 (S | E)
    Bonjour onzedav,

    Auschwitz era el mayor campo de exterminio de los nazis. Está situado a unos 70 kilometras de Cracovia. Mas de un million de Judio... procedentes de toda (la) Europa pasaran aquì!
    En la entrada de Auschwitz, habia una placa dondè se inscribia " Arbeit macht frei", en español : "El trabajo os hara libres".
    Vivir en Auschwitz era en verdad horrible por las extremas conditiones de trabajo, al frio, al hambre, (a) las enfermedades, (a) los experimentos médicas y (a) la camera de gas.
    Ahora Auschwitz ha estado un museo del Holocausto, un million de turistas al año han cominado aquì.
    Desgraciadamente, esta placa fue robada. La placa robada no dofia ¿? dejar de provocar muchos reacciones en el Estado Hebreo.
    Para terminar, se encontro la placa recortado en 3. La direccion del museo ha colado una replica de la placa original durante su restauración.

    ► pasaran, ici, il faut le passé simple de l’indicatif, pas du subjonctif (car c’est une réalité).

    ► Pas d’article devant les noms de pays.

    ► aquí ≠ allí / ahí ≠ allí. (« aquí » est l’endroit où on se trouve. Dans cette phrase, il faut « allí » ou « allí »)

    ► había una placa en la que estaba escrito « Arbeit … »

    ► « El trabajo os (te) hace libre(s) ». En Allemand, le verbe est au présent, pas au futur.

    ► verdaderamente

    ► Dans la suite de la phrase, les COD ne renvoient pas à des personnes, c’est pour cela qu’il faut supprimer chaque préposition « a ».

    ► … Auschwitz es un museo (puisque c’est maintenant)

    ► caminar

    ► Se encontró. « Se » est le « on » qui renvoie à « nous »
    Dans cette phrase « on » renvoie à « eux » (donc « ils »)
    encontraron

    Pour le reste, ce sont des fautes d’accent ou d’orthographe d’usage.
    Bonne chance pour l’oral.
    Alba.







    Réponse: Correction/actualités en espagnol de galizano, postée le 28-12-2009 à 13:50:08 (S | E)
    Bonjour

    Auschwitz era el mayor campo de exterminio de los nazis

    Si tu écris "de los nazis" ,tu laisses entendre que ce sont les nazis qui y ont été exterminés.

    En la entrada de Auschwitz, habia una placa donde se inscribia " Arbeit macht frei", en español : "El trabajo os hara libres".
    Ce que tu pourrais dire:
    A la entrada de Auschwitz,colgaba un letrero cuyo lema era......
    Puisque tu parles du letrero plus loin,il serait bien d'y mettre cette description.

    una placa : Non ! un letrero .Accorder le verbe en conséquence. Au masculin. Una placa = plaque commémorative, souvent gravée. Ce n'est pas le cas ici.
    recortada en 3 : non! cortado(el letrero) en tres piezas.


    J'ai compté cinq fois le mot "placa".C'est beaucoup trop! Il faut élaguer en évitant ces répétitions . C'est possible.












    Réponse: Correction/actualités en espagnol de onzedav, postée le 28-12-2009 à 18:41:58 (S | E)
    Un grand merci





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol