Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction littéraire

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction littéraire
    Message de helenouchka posté le 27-12-2009 à 22:37:07 (S | E | F)

    Bonsoir,

    Quelqu'un peut-il m'aider à traduire la phrase qui suit :
    "Alle scharf denkenden und lebhaft fühlenden Nationen sprechen nicht so wohl schnell (das thun die Sachsen im Uebermass) als abbreviert." (Franz Grillparzer)
    Je ne sais pas si ça signifie :
    Aucune des nations ...
    Ou :
    "Toutes les nations ne parlent pas à la fois..."
    Merci d'avance pour votre aide.



    Réponse: [Allemand]Traduction littéraire de viaocculta, postée le 27-12-2009 à 22:58:11 (S | E)
    je crains le pire, j'essaie:

    Toutes les nations à l'esprit aiguisé et aux sentiments vifs ne parlent pas si vite (les habitants de Saxe le font à l'excès)


    Réponse: [Allemand]Traduction littéraire de cka3, postée le 28-12-2009 à 11:31:19 (S | E)
    sysalpbe


    Réponse: [Allemand]Traduction littéraire de cka3, postée le 28-12-2009 à 11:33:56 (S | E)
    Allemend

    "Alle scharf denkenden und lebhaft fühlenden Nationen sprechen nicht so wohl schnell (das thun die Sachsen im Uebermass) als abbreviert." (Franz Grillparzer)

    to french

    "Tous les vives d'esprit et des nations vif sentiment ne parlent pas bien vite (qui ne les Saxons au-delà) en tant que abbreviert. (Franz Grillparzer)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand