Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Tournures

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Tournures
    Message de viaocculta posté le 27-12-2009 à 01:18:49 (S | E | F)

    Bonjour !
    Je suis en train d'écrire un texte, et pour faire des progrès, il faut que je sorte de mes "structures sécurisantes que je connais bien", que je me mette en risque donc, c'est pourquoi je ne suis sûre de rien, je pressens les erreurs mais ne sais pas les contourner, je me sens bloquée ! Pouvez-vous lire ces phrases et m'aider en me corrigeant ? Je n'ai pas, de plus, mon cher dictionnaire ! :o(

    Je vous remercie beaucoup.

    "Beim lesen dieses Textes" (j'aimerai dire : lors de la lecture de ce texte)

    "Er schreibt auf so eine Weise, dass" (il écrit d'une telle manière que)

    "Bei erstem Lesen" (à la première lecture)

    "Eine kritische Distanz halten" (prendre une distance critique)

    "Die schriftlichen Verfahren" (les procédés d'écriture)

    "Wie jeder/alle es wissen" (comme chacun le sait)

    "Die Verstehensschlüssel" (les clefs de lecture (les fils conducteurs d'un textes, les axes majeurs anticipés))

    "Auf diese Novelle trifft es nicht zu" (celà ne concerne pas cette nouvelle)

    "Die Einführung liefert ... dabei erfäht der Leser... (à cette occasion le lecteur apprend...peut-on utiliser "dabei" ?)

    "Beim Lesen der ersten Linie" (à la lecture des première ligne)

    "Diese Abend war die Angelengenheit, im laufe denen (pardon ce doit être totalement erroné je souhaitais dire "au cours de laquelle")

    "Er scheint nicht gestört zu sein, dass sie so einen Begriff anwendet..." (il ne semble pas être dérangé par le fait qu'elle emploie ce terme)

    "Es dreht sich um eine Ich-Erzählung..." (est-ce familier ? doit-on nécessairement dire "es geht sich um" ?)

    "Es gibt eine einzige Perspektive (comment dit-on le point de vue ? "aus jd Perspektive")

    "Er stellt uns aus (celà peut-il être une variante de "er stellt uns vor" ?)

    "Ist es ziemlich menchlisch ? NEIN es ist das Gegenteil davon" (c'est l'inverse de celà)

    "Die Art/Weise, wie er uns spricht, bringt uns auf den Eindrück,dass" (la façon dont il nous parle, nous donne l'impression que...)

    "Er benimmt sich so, dass..." (il se comporte d'une telle manière que...)

    vielen Dank !






    Réponse: [Allemand]Tournures de hoger, postée le 27-12-2009 à 10:09:36 (S | E)
    "Beim lesen dieses Textes" (j'aimerai dire : lors de la lecture de ce texte) - OK

    "Er schreibt auf so eine Weise [ ici, on trouve souvent un adjectif de précision : "kompliziert", "formal", "packend", …], dass" (il écrit d'une telle manière que)

    "Bei erstem Lesen" (à la première lecture) - OK

    "Eine kritische Distanz halten" (prendre une distance critique) - à mon avis OK ; juste pour préciser : "( eine ) Distanz halten" = "maintenir une distance", "auf Distanz gehen" = "prendre une distance" ; mais je ne dirais probablement pas "auf kritische Distanz gehen", bien que ça soit correct au niveau grammatical

    "Die schriftlichen Verfahren" (les procédés d'écriture) - OK

    "Wie jeder weiß/Wie alle es wissen" (comme chacun le sait)

    "Die Verstehensschlüssel der rote Faden [ s'il s'agit d'un seul fil conducteur ] / die Leitgedanken" (les clefs de lecture (les fils conducteurs d'un textes, les axes majeurs anticipés))

    "Auf diese Novelle trifft es [ ou bien "das" ?] nicht zu" (celà ne concerne pas cette nouvelle)

    "Die Einführung liefert ... dabei erfährt der Leser... (à cette occasion le lecteur apprend...peut-on utiliser "dabei" ?) [ "dabei" est possible ; je ne saurais rien dire au sujet de "die Einführung liefert", je ne comprends pas bien pourquoi vous l'avez cité ]

    "Beim Lesen der ersten Linie [ ou bien "Zeile" ]" (à la lecture des première ligne)

    "Dieser Abend war die Angelengenheit, im laufe denen (pardon ce doit être totalement erroné je souhaitais dire "au cours de laquelle") [ ce que vous cherchez serait "dieser Abend war die Gelegenheit, bei der", "im Laufe dieses Abends hatte er/sie/es die Gelegenheit (+ zu + infinitif )" ; "die Angelegenheit" = l'affaire, "die Gelegenheit" = l'occasion ( mais il ne s'agit que d'un moment, donc pas d'"au cours de" )]

    "Er scheint nicht gestört zu sein [ utilisez plutôt l'actif "cela ne semble pas le déranger qu'elle …" ], dass sie so einen Begriff anwendet..." (il ne semble pas être dérangé par le fait qu'elle emploie ce terme)

    "Es dreht handelt sich um eine Ich-Erzählung..." (est-ce familier ? doit-on nécessairement dire "es geht sich um" [ ça n'existe pas ] ?) [ "es dreht sich um" serait plutôt approprié pour parler du contenu / sujet de la nouvelle, pas de son caractère / sa forme ]

    "Es gibt eine einzige Perspektive (comment dit-on le point de vue ? "aus jd Perspektive") [ il me faudrait plus de contexte ici ; "aus meiner Perspektive" = de mon point de vue, comme je vois le choses ; "unter diesem Gesichtspunkt" = "aus dieser Perspektive" = de ce point de vue, si on voit les choses comme ça ]

    "Er stellt uns aus [= il nous expose (dans une vitrine, une cage, …)] (celà peut-il être une variante de "er stellt uns vor" ?)

    À suivre …


    Réponse: [Allemand]Tournures de hoger, postée le 27-12-2009 à 10:13:18 (S | E)
    Suite et fin

    "Ist es ziemlich menchlisch ? NEIN es ist das Gegenteil davon" (c'est l'inverse de celà) [ dans la première proposition je remplacerais le "es" (= "il" ) par "das" (= "cela" ) et je supprimerais "ziemlich" ; à la place de la deuxième proposition je dirais plutôt "( ganz ) im Gegenteil!" ( sans le "nein" )]

    "Die Art/ und Weise, wie er mit uns spricht, bringt uns auf vermittelt den Eindrück, dass" (la façon dont il nous parle, nous donne l'impression que...)

    "Er benimmt sich so, dass..." (il se comporte d'une telle manière que...) [ votre formule est juste si le "dass" est suivi d'une conséquence réelle de son comportement et pas d'une intention ( réelle ou soupçonnée ) de sa part … so, als ob (+ Konjunktiv II )" = … comme s'il voulait …]

    Bonne continuation !


    Réponse: [Allemand]Tournures de viaocculta, postée le 27-12-2009 à 15:45:30 (S | E)

    Bonjour
    Je suis très contente, de plus vous précisez les nuances d'utilisations des expressions, ce qui est très utile, merci beaucoup



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand