Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Courte rédaction en espagnol

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Courte rédaction en espagnol
    Message de mathjulie posté le 10-12-2009 à 20:15:19 (S | E | F)

    Bonjour, demain j'ai un devoir sur la traduction des on en espagnol, et nous avons rédigé des paragraphes sur des publicités espagnoles pour le tabac en utilisant le "on" mais nous ne les avons pas corrigé pourriez vous vérifier merci d'avance.
    Voici mes paragraphes:

    El primer anuncio se dirige a un público maduro y masculino. Ofrezce el sueño americano, los grandes espacios, la madurez, la libertad porque representa un hombre vaquero que sea el emblema/símbolo de los estadounidense.

    La segunda publicidad se dirige a los jóvenes, y aborda el tema de la joventud, la salud, los deportes extremos, la acción, la vitalidad, mientras que el tabaco provoca el contrario. Podemos pensar esto porque las tabaqueras han representado un jóven que hace de la moto.

    El tercer anuncio publicxitario se dirige a las mujeres, porque representa un gruppo de amigo, con una mujer que fuman. Significa que el tabaco permite hacerse amigos, pertenecer a la sociedad, y tener una vida social.

    El cuarto anuncio se dirige a un público más jóven porque representa un camallo acostado sobre una butaca, se compone también de un lema "No se olvida su primer camel". Significa que fumar su primer pitillo r'epresenta una experiencia de la vida, normal, y también que para ligar es necessario que fume , según la publicidad.

    los jóvenes son rebeldes, independientes y diferentes, y antes para lo ser necessito que fuman pero ahora la mayoría de la gente fuman pues, para ser rebeldes, independientes, diferentes y no ser del montón , al contrario, es necessario que no fumen que pasen del tabaco. Podemos ver que son los mismos argumentos que las tabaqueras.


    Merci d'avance.





    Réponse: Courte rédaction en espagnol de yuma, postée le 11-12-2009 à 20:38:13 (S | E)

    Tu devrais préciser où tu as voulu utiliser la tournure « on », ça aiderait à te corriger!

    Attention : en espagnol « on » ne se traduit pas par la 1ère pers. du pluriel (« Podemos pensar ») ;

    N’oublie pas l’usage de la préposition dans le cas d’un C.O.D. déterminé ;

    Fautes d’ortho. : Ofrezce, joventud, jóven, publicxitario, gruppo, camallo, r'epresenta, necessario, necessito.

    “antes para lo ser” : ?, “la mayoría de la gente fuman” : accord.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol