Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction (généalogie)

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction (généalogie)
    Message de alba posté le 05-12-2009 à 22:26:42 (S | E | F)

    Bonsoir à tous.

    Je sollicite encore votre aide en ce qui concerne une traduction généalogique. Je précise que je n’ai jamais étudié le Néerlandais et que je tente de m’en sortir comme je peux avec des grammaires, dictionnaires et tableaux de conjugaison. Je pense que ce texte est rédigé en langue classique car parmi les mots écrits en rouge, certains ne figurent dans aucun des livres dont je dispose. Le thème n'est pas vraiment passionnant et j'en suis désolée...
    Merci de votre aide, ô combien indispensable pour moi.
    Alba.


    Volgens de ommestellingen van Eekloo beboerde Pieter in de Bus een hoeve met een belaste oppervlakte gaande van 24 gemet (in 1773) tot 33 gemet (in 1784).
    Selon les écrits d’Eekloo, Pieter aurait fait prospérer la ferme de Bus de 24 « gemet » en 1773 à 33
    gemet en 1784.

    « Bus » peut-il être le nom d’un village ou d’un lieu-dit. Je ne trouve ce nom sur aucune carte.

    De hoornveetelling gehouden in 1776-1777 geeft ons een beeld van zijn veestapel :
    La liste de ses bovins nous donne une idée de l’ampleur de son cheptel entre 1776 et 1777.

    « een swarte gebonte, een roode gebonte, een witte en twee roode geblaerde coeyen alsmede een witte
    ende een roode geblaerde veirsen, ende een wit veirsecalf » of in totaal acht rundren.
    « une vache noire tachetée, une rousse tachetée, une blanche et deux rousses ???? ainsi qu’une blanche et une rousse ? ? , et une blanche ? », soit un total de huit bœufs.

    In 1776 kwamen er twee kalveren bij van eigen kweek en werden de roode gebonte koe en de roode geblaerde veirse verkocht.
    En 1776, deux veaux supplémentaires naissent de la vache rousse reproductrice achetée ???

    In 1777 verkocht hij nog een witte veirse wat het totaal op 7 bracht.
    En 1777, il rachète une vache ?? blanche, ce qui fait un total de sept.




    Réponse: Traduction (généalogie) de euno87, postée le 07-12-2009 à 13:50:27 (S | E)
    Bonjour,

    J'essayerai de vous aider un peu.Le néerlandais ici est écrit dans un langage archaïque.Le néerlandais,au contraire du français,a beaucoup changé au fil du temps (orthographe,vocabulaire) Il me semble que certains mots sont écrits dans le patois de la région d'Eekloo

    ommestelling: je ne le trouve nulle part

    Bus:pour moi c'est aussi un lieu-dit

    Le mot beboeren:ne se trouve pas non plus dans "Van Dale (la bible du néerlandais)

    hoornveetelling ==un nom composé de hoornvee (bovins)et telling==numération,comptage

    geblaerde coeyen == écrit en néerlandais d'aujourd'hui:
    geblaarde koeien:se sont des vaches qui ont un cercle autour des yeux d'une autre couleur

    geblaerde veirsen:===geblaarde vaarzen
    Vaars==génisse
    veirsecalf ===vaarskalf,vaars

    je vous donnerai la suite le plus tôt possible et bravo pour votre traduction,en ne connaissant pas le néerlandais. Vous vous débrouillez très bien.

    Bonne journée et bon travail.


    Réponse: Traduction (généalogie) de willy, postée le 07-12-2009 à 17:22:00 (S | E)
    Bonsoir,

    En entrant "nederlands ommestelling" dans Google, j'ai trouvé une série de sites où le mot "ommestelling" apparaît, dont celui-ci :

    Lien Internet

    (Voir 2.2)
    Ommestelling = belasting op het landgebruik = impôt sur l'usage de terres agricoles.

    "Van eigen kweek" = issu de l'élevage lui-même (kweken = élever)

    "telling" = recensement. Cela existe toujours : les agriculteurs doivent déclarer le nombre de bêtes à cornes ("hoornvee")et des contrôleurs passent dans les fermes pour vérifier les oreillettes.

    - Hij beboerde een hoeve = il exploitait une ferme. Hij oefende het boerenbedrijf uit op een hoeve in ...

    "In de Bus" : Bus = toponyme cité dans le document suivant, 11e paragraphe, 2e ligne :

    Lien Internet



    Réponse: Traduction (généalogie) de alba, postée le 07-12-2009 à 18:47:19 (S | E)
    Un énorme merci à vous deux, Euno et Willy. Je ne m'attendais pas à recevoir des renseignements aussi précis. Effectivement, ma famille est originaire de Lembeke, Eekloo, Adegem, etc...
    Les liens vont aussi m'aider à résoudre d'autres énigmes...
    Merci beaucoup.
    Cordialement. Alba.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais