Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Falloir-devoir

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Falloir-devoir
    Message de car2bar posté le 05-12-2009 à 20:11:42 (S | E | F)

    Bonjour !
    J'appartiens au forum français-espagnol mais j'ai un doute sur un mot allemand, car je suis en train de traduire à l'espagnol un paragraphe de Michel Tournier.
    Voilà:
    "Par exemple l'allemand ignorant le verbe falloir qu'il rend par devoir, le traducteur doit recourir à tout moment à la tournure il faut que je de préférence à je dois plus bref, aussi clair, mais qui sent son germanisme à plein nez."

    Dans ce contexte qui parle de la traduction allemand-français je ne suis pas sûre comment traduire le verbe "falloir" et la tournure "il faut que je".

    Falloir : Necesitar
    il faut que je : Tengo que, Es preciso que

    De plus j'ai trouvé dans le dictionnaire allemand le mot "müssen" et je n'arrive pas donc à bien comprendre pourquoi le verbe "devoir" sens à germanisme.

    Merci beaucoup!



    Réponse: [Allemand]Falloir-devoir de bergy, postée le 05-12-2009 à 22:49:20 (S | E)
    Bonjour

    Je ne vois vraiment pas comment "devoir" serait un germanisme, même si son emploi est sur le même modèle que le verbe allemand. Je dirais, au contraire, que c'est "il faut que" qui est un pur gallicisme et que "devoir" correspond à ce qui se dit dans beaucoup d'autres langues. Dans une traduction, faut-il privilégier, de façon systématique, les gallicismes au détriment d'autres tournures tout aussi correctes ?

    Par ailleurs,l'allemand dispose de deux verbes correspondant à l'idée d'obligation : "müssen" ,que vous citez, implique une obligation matérielle et "sollen" implique une obligation qu'on qualifie quelquefois de "morale" et qui correspond à "devoir par la volonté ou le souhait d'autrui (personne, société, religion)".

    Ex. j'ai faim, je dois manger quelque chose = "müssen"
    je dois manger pour faire plaisir à mes parents = sollen

    IL est vrai que ces verbes peuvent se traduire quelquefois de façon plus fine.

    ex l'allemand dit "dois-je aider ? " (sollen) là ou le français dirait "Veux-tu que je t'aide ?"

    Amicalement


    Réponse: [Allemand]Falloir-devoir de hoger, postée le 05-12-2009 à 22:54:32 (S | E)
    Pourrait-on traduire "falloir" par "haber que": "il faut que" = "hay que"; "il faut que je" = "tengo que".
    En allemand "il faut que" = "man muss" (c.-à-d. "on doit") ou "es ist nötig" (il est nécessaire); "il faut que je" = "ich muss". Il n'y a effectivement pas d'équivalent allemand de "falloir".


    Réponse: [Allemand]Falloir-devoir de car2bar, postée le 06-12-2009 à 14:07:52 (S | E)
    Merci bergy et hoger.
    Tournier conseille précisément aux traducteurs français de faire un catalogue de gallicismes pour y puiser au moment de traduire. Je le cite:

    "J'ai bientôt compris l'avantage d'un catalogue des gallicismes. Je l'ai vite su par coeur à force de m'y référer et d'y puiser à outrance pour mes traductions. C'est leur rareté qui trahit la traduction."
    (Ce paragraphe précède celui que j'ai copie hier sur le forum).

    Il est évidemment pour l'emploi du gallicismes dans les traductions.

    Je doute maintenant s'il ne sera plus convenable de laisser ces mots en français, avec un pied de page. Qu'en pensez vous?
    Cordialement


    Réponse: [Allemand]Falloir-devoir de bergy, postée le 06-12-2009 à 15:30:30 (S | E)
    Bonjour

    La préférence systématique accordée aux gallicismes par rappport à d'autres formulations équivalentes (mais néanmoins correctes, bien sûr) me semble relever davantage de la "coquetterie" du traducteur soucieux, ce qui est louable mais demeure second, de donner l'impression au lecteur que son texte ne résulte pas d'une traduction, alors que l'objectif premier de tout traducteur doit être de ne pas être un "traître".
    ¨Par ailleurs, il serait bon , aussi, de tenir compte des habitudes des lecteurs potentiels. Dans notre région (Nord de la France), mais ce n'est peut-être pas le cas partout, on dit plus souvent "je dois aller à la mairie" que "il faut que j'aille à la mairie". La proximité de la Belgique et l'influence du flamand y sont peut-être pour quelque chose.

    Amicalement



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand