Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Lettre /espagnol

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Lettre /espagnol
    Message de naurlane posté le 05-12-2009 à 13:14:10 (S | E | F)

    bonjour tout le monde

    je dois rédiger une lettre en espagnol, sur le texte : salud profesor galvez, ça parle de la dictature de pinochet en 80

    j'ai quelques petits soucis :

    espero que te encuentras bien y que todo va bien para ti => je ne suis pas sur de ca ... para ti ? ou para tu ? mes conjugaisons me sont aussi douteuse

    lloraba mucho a causa de los ancianos con historia => j'ai pensé traduire par : il pleurait bcp, a cause de son passé ...

    je ne sais comment traduire : " étant donné que je ne savais pas quoi faire, je lui ai demandé s'il allait bien "


    et pour finir, je ne comprends pas la fin du texte :

    y con su respuesta me enseno la mas contundente de las verdades : hemos vuelto a patria, entiendes ? nuestro idioma es nuestra patria .

    j'ai compris qu'il parlait d'une nouvelle patrie et d'une nouvelle langue ... mais rien d'autre.


    si quelqu'un a quelques idées, faites moi signe, merci d'avance

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-12-2009 16:14
    titre


    Réponse: Lettre /espagnol de nela, postée le 05-12-2009 à 16:07:07 (S | E)
    espero que te encuentres bien y que todo te vaya bien =on exprime un souhait,les verbes sont au subjonctif

    lloraba mucho a causa de los ancianos con historia => j'ai pensé traduire par : il pleurait bcp, a cause des anciens et leurs histoires

    je ne sais comment traduire : " étant donné que je ne savais pas quoi faire, je lui ai demandé s'il allait bien " Plusieures possibilités,je dirais "no sabiendo qué hacer,le pregunté si estaba bien"


    et pour finir, je ne comprends pas la fin du texte :

    y con su respuesta me enseñó la mas contundente de las verdades : hemos vuelto a la patria, entiendes ? nuestro idioma es nuestra patria .
    Et avec sa réponse il m'apprit la plus implacable des verités: nous sommes revenus à notre patrie,comprends-tu?Notre langue est notre patrie.

    Comme on n'a pas l'ensemble et que le texte est incomplet,les subtilités qu'on peut donner sont trés variées.Peux-tu nous en dire plus?






    Réponse: Lettre /espagnol de galizano, postée le 05-12-2009 à 18:07:55 (S | E)
    espero que te encuentras bien y que todo va bien para ti => je ne suis pas sur de ca ... para ti ? ou para tu ? mes conjugaisons me sont aussi douteuse

    Tu peux, comme tu l'as fait,conjuguer les verbes à l'indicatif car :

    1)L'indicatif:Tu envisages une probabilité.Tu restes "optimiste" quant à la réalité de ce souhait .Tu "positives" pour ainsi dire.

    2)Le subjonctif:Tu envisages une hypothèse,ce n'est pas sûr.Tu restes dubitative,tu restes sur la réserve .

    Tout est une question de nuances,donc.A toi de choisir.

    --------------------------
    "Etant donné que " peut-être traduit aussi par "dado que" ........

    ----------------------------
    Cette histoire de l'homme âgé dont tu parles n'est pas très claire comme le souligne avec raison nela.

    Que souhaites -tu dire exactement. Il me semble qu'il s'agit d'un homme qui a eu un passé douloureux ,n'est-ce pas?.Traduire un texte ,ou formuler une phrase? . Je ne comprends pas bien non plus .








    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol