Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction - Übersetzung

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction - Übersetzung
    Message de maodid posté le 02-12-2009 à 19:04:43 (S | E | F)

    Bonsoir,
    J'aimerai avoir l'avis "d'expert" pour la traduction d'un morceau de texte, si possible, merci d'avance

    Voici le texte:

    Weisst du Sabine, bisher war unser Leben vorausbestimmt. Wir mussten uns um nichts kümmern. Nicht um einen Studienplatz oder ein Zimmer im Studentenheim. Das Studium war wie eine verlängerte Schulzeit, alles war vorgeschrieben. Anschliessend hatte man seinen festen Arbeitsplatz. (...) Und jetzt? Ich habe das Gefühl, als ob ich eine lange gerade Strasse entlanglaufe und plötzlich tauchen überall Querstrassen (la rue transversale) auf. Diese kann ich zwar benutzen, doch ich weiss nicht, wohin sie führen.





    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de hoger, postée le 02-12-2009 à 20:56:26 (S | E)
    Très bon travail, rien à redire.


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 02-12-2009 à 23:03:32 (S | E)
    J'aimerai en fait avoir la traduction en français de ce texte allemand :$
    Je propose d'ailleurs ceci (mais comme je vous le disais, j'aimerai si possible avoir l'avis de personnes douées en allemand pour améliorer un peu tout cela):

    Si tu sais Sabine, jusqu'à maintenant notre vie était prédestinée. Nous ne devions nous soucier de rien. Ni pour la classe, ni pour la chambre de l'école. Les études étaient comme une période scolaire prolongée, tout était prescrit. Ensuite, on avait son emploi définitif. (...) Et maintenant? J'ai le sentiment, d'être dans une longue rue et où soudain apparaissent pleins de rues transversales. Je peux continuer dans cette rue, certes, mais je ne sais pas où elle mène.


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de bergy, postée le 03-12-2009 à 10:08:56 (S | E)
    Bonjour

    Très bonne traduction avec seulement une erreur : "diese" est un pluriel qui reprend "rues transversales". En conséquence, le verbe sera aussi au pluriel (mènent).Et on traduira "benutzen" tout simplement par "emprunter"

    Amicalement

    -------------------
    Modifié par bergy le 03-12-2009 10:09


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 03-12-2009 à 16:40:51 (S | E)
    Merci beaucoup de votre réponse et de m'avoir corrigé

    Amicalement

    Maodid


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de alili, postée le 03-12-2009 à 16:56:10 (S | E)
    Deux-trois choses :

    "Weisst du" - pourquoi "si tu sais" ? "Tu sais" tout seul suffit.
    "vorausbestimmt" - "prédestiné" ? Hmm, on peut trouver mieux, plus idiomatique en français.
    "Wir mussten uns um nichts kümmern" - attention, la forme négative de müssen est mieux rendue en français par une forme de type "nous n'avions besoin de ... rien" ou "nous n'avions à ... de rien"
    "Studienplatz" - attention, ce n'est pas "la classe". C'est une place à l'université.
    "ein Zimmer im Studentenheim" - même remarque, on n'est plus à l'école, il s'agit plutôt d'une chambre en cité U.
    Il faut bien décomposer les mots : "Studien-"... "Studenten-"... ont de fortes chances d'être des mots qui se rapportent aux études... surtout vu la phrase qui suit !
    "Das Studium war wie eine verlängerte Schulzeit" - votre traduction française n'est pas très naturelle (la question à se poser en traduction, c'est toujours : "comment j'exprimerais cette idée SPONTANEMENT en français ?"). Cherchez peut-être du côté de "prolongement de la scolarité".
    "vorgeschrieben" - "prescrit" ? Est-ce que cela veut dire quelque chose en français dans ce contexte ? N'y a-t-il pas un autre sens à "vorgeschrieben" ? Cf. "vorausbestimmt", plus haut, l'idée est un peu la même.
    "festen Arbeitsplatz" - "définitif" ? On dirait plutôt "stable".
    Avant-dernière phrase : la construction est incorrecte ("et où soudain"...), pas de virgule après "sentiment" ; préférez un verbe plus parlant que "être (dans une longue rue"), qui est vraiment passe-partout. "marcher", "me trouver", etc.
    "pleins" au singulier.
    D'accord avec Bergy pour la correction de la fin.



    -------------------
    Modifié par alili le 03-12-2009 17:09


    Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 06-12-2009 à 02:21:43 (S | E)
    Merci pour toutes ces aides! Vous m'avez beaucoup aidé! J'ai beaucoup de mal à me dire "comment je le dirais en français?", j'ai toujours peur de modifier le sens de la phrase ou de comprendre de travers.. En tout cas je vous remercie énormément et merci alili pour m'avoir expliquer



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand