Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide ==> expression écrite

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide ==> expression écrite
    Message de arnaudg posté le 30-11-2009 à 17:19:44 (S | E | F)

    J'ai une expression écrite à faire. Sur le texte "Ahora te toca ir adelante" pour ceux qui connaissent.

    Le sujet est le suivant:

    Mercedes, sorprendida, le cuenta a una vecina este episodio. Redacta unas 12 lineas.

    Et voilà ce que j'ai commencé à rédiger.

    Me acuerdo de salir de en casa, para sacar los cubos de basura. Cuando la Sra. Carmen salido de su casa para regar su césped. Entonces se acercó mi, para saludarme. Y comenzábamos a hablar un poco de todo. Cuando en la conversación comenzaba a hablar de este episodio inquietante de mi vida. Fue también sorprendió que al periodista. Con todo en la época eso se hacía bastante a menudo. Ya que las familias pobres para hacerse del dinero, vendían a sus niños.
    No se me es sentido que me traicione por mis padres yo los comprendía, prefirieron venderme que de morir. Por último, mi vecino siguió me regando su césped y me yo vuelto a salir en casa, haciendo la cocina.




    Je souhaiterais que quelqu'un se penche dessus pour corriger certaines fautes merci d'avance.




    Réponse: [Espagnol]Aide ==> expression écrite de alba, postée le 30-11-2009 à 21:02:44 (S | E)
    Bonsoir Arnaud,

    Me acuerdo de salir
    ► auxilaire « haber » + participe passé de « salir ».

    de en casa,
    ► de casa

    Cuando la Sra. Carmen salido de su casa
    ► temps de « salir » (passé simple)
    ► répétition de « casa », tu peux remplacer par « la sienne ».

    Entonces se acercó mi
    ► Acercarse A
    ► mi (mon/ma) ≠ mí (moi)

    Y comenzábamos a hablar
    ► passé simple

    Cuando en la conversación comenzaba a hablar
    ► Mieux vaut utiliser «empezar» pour éviter la répétition
    ► «empezar» au passé simple.

    Fue también sorprendió que al periodista.
    ► Verbe estar (garde le passé simple)
    ► comparaison d’égalité avec adjectif TAN + adj. + COMO
    ► surpris : sorprendido(a)
    ► EL periodista.

    Con todo en la época eso se hacía bastante a menudo.
    ► esa época
    ► soler (habitude) ocurrir (se passer)

    Ya que las familias pobres para hacerse del dinero,
    ► ganarse dinero

    vendían a sus niños.
    ► hijos

    No se me es sentido que me traicione por mis padres
    ► No me sentí traicionado por…


    prefirieron venderme que de morir.
    ► venderme más bien que morir.

    Por último, mi vecino
    ► Finalmente mi vecina

    siguió me regando su césped
    ► siguió regando

    y me yo vuelto a salir en casa, haciendo la cocina.
    ► y yo
    ► « volver » au passé simple
    ► a mi casa
    ► a / para cocinar.

    Bon courage. Alba.



    Réponse: [Espagnol]Aide ==> expression écrite de arnaudg, postée le 01-12-2009 à 06:13:49 (S | E)
    Merci beaucoup d'avoir pris de ton temps pour me corriger. Donc j'ai fais les corrections que tu m'as demandé d'apporter. Et ta méthode d'explication est très claire, ce qui ma permis de bien comprendre mes erreurs. Merci encore. Donc voilà ce que ça donne.


    Me acuerdo de haber salido de casa, para sacar los cubos de basura. Cuando la Sra. Carmen salió de su siena para regar su césped. Entonces se acercarse mí, para saludarme. Y comenzamos a hablar un poco de todo. Cuando en la conversación empezó a hablar de este episodio inquietante de mi vida. Estuvo tan sorprendido como el periodista. Con todo en esa época eso se hacía bastante a menudo. Ya que las familias pobres para ganarse dinero, vendían a sus hijos.
    No me es sentido que me traicione por mis padres yo los comprendía, prefirieron venderme más bien que morir. Finalmente mi vecina siguió regando su césped y yo volvía a mi casa, haciendo para cocina.







    Réponse: [Espagnol]Aide ==> expression écrite de alba, postée le 01-12-2009 à 14:52:22 (S | E)
    Bonjour Arnaud,

    Il reste quelques fautes mais c’est mieux. Certains verbes doivent être conjugués à la mauvaise personne et un adjectif est sans doute mal accordé, ce qui me déroute un peu pour corriger.

    Cuando la Sra. Carmen salió de su siena
    ► Tu as mal cherché dans le dictionnaire. Siena, c’est la ville de Sienne, c’est un nom propre. Il faut chercher « sien » (pronom possessif) et ensuite tu accorderas au féminin.

    … para regar su césped. Entonces …
    ► La 2ème phrase est incomplète. On peut la joindre à la 3ème.
    ► Cuando la Sra. Carmen salió de su … para regar su césped, entonces se acerc… … mí, para saludarme.
    ► Il faut conjuguer « acercarse » au passé simple.
    ► Tu as oublié la préposition « a » (s’approcher de = acercarse a)

    Cuando en la conversación
    ► Je supprimerais « en la conversación », ça alourdit un peu la phrase.

    empe a hablar
    ► Qui a commencé à parler, elle ou toi ? Revois la personne.

    Estuvo tan sorprendido como el periodista.
    ► Qui était surpris, elle ou toi ? (sorprendida ??)

    eso se hacía bastante a menudo. Ya que las familias
    ► Mieux vaut éviter de commencer la phrase par « ya que ».
    ► … bastante a menudo ya que las …

    No me es sentido que me traicione por
    ► No me sentí traicionado por… (= Je ne me suis pas senti trahi par …)

    y yo volvía a mi casa, haciendo para cocina.
    ► Ici tu as écrit : « et moi, je rentrais chez moi, en faisant pour cuisine »

    Je suppose que tu veux dire « je suis rentré chez moi pour faire la cuisine »
    ► volver au passé simple (fais attention de mettre la bonne personne)
    ► para + le verbe à l’infinitif + la cocina ( = pour faire la cuisine)
    ► ou para + cocinar ( = pour cuisiner)


    Voilà Arnaud, bonne chance.
    Alba.



    Réponse: [Espagnol]Aide ==> expression écrite de arnaudg, postée le 02-12-2009 à 09:18:55 (S | E)
    Bonjour, Alba

    Merci, encore voilà j'ai effectué les corrections. Et encore chapeau pour ta manière d'expliquer. Bonne continuation.

    Ciao





    Réponse: [Espagnol]Aide ==> expression écrite de arnaudg, postée le 02-12-2009 à 09:21:05 (S | E)
    Bonjour, Alba

    Merci, encore voilà j'ai effectué les corrections. Et encore chapeau pour ta manière d'expliquer. Bonne continuation.

    Ciao



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol