Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Particule dans subordonnée

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Particule dans subordonnée
    Message de ludi75 posté le 28-11-2009 à 03:42:51 (S | E | F)

    Bonjour.

    Comme pour beaucoup, ces maudites particules séparables sont loins d'être mes amies.
    En cherchant sur le net, je n'ai pas trouvé grand chose en ce qui concerne les particules séparables dans une subordonnée. Sur un site, j'ai crût comprendre que dans une surbonnée, lorsque le verbe à particule est celui conjugué, la particule doit se placer devant le verbe. Je voudrais savoir si j'ai bien compris. Car les explications étaient loins d'être claires.

    Celà donnerait donc :
    Ich wache immer früher auf, weil die Sonne immer früher aufgeht.
    & non :
    Ich wache [...], weil [...] geht auf.

    J'ai également une petite phrase à traduire. Je me trouve bête à ne pas savoir traduire une phrase aussi simple.
    David, veux-tu que je t'emmènes visiter Paris ?

    Willst du, dass ich dich Paris besuchen mitnehme?

    Je ne suis pas sûre que le verbe mit/nehmen fasse office de verbe 'emmener' dans le sens 'emmener quelqu'un faire quelque chose'. A moins que nos amis d'outre-Rhin n'utilise l'expression 'prendre quelqu'un faire quelque chose'.
    Bref, pleins de petits doutes par rapport à cette phrase. Ne serait-ce que le daß que je ne suis pas sûre de bien employer.

    Donc si quelqu'un pouvait m'éclairer sur mes particules séparables dans une subordonné & me traduire ma petite question. Merci par avance.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-11-2009 09:02
    titre


    Réponse: [Allemand]Particule dans subordonnée de bergy, postée le 28-11-2009 à 10:17:37 (S | E)

    Bonjour

    Ich wache immer früher auf, weil die Sonne immer früher aufgeht.

    Tout à fait exact


    Willst du, dass ich dich Paris besuchen mitnehme?

    Après "mitnehmen", on ne peut employer un infinitif.

    Je propose :
    Willst du, dass ich dich mitnehme, um Paris zu besuchen (ou mieux "besichtigen")

    ou bien, plus simplement :

    Willst du, dass ich dich nach Paris mitnehme.


    Amicalement


    Réponse: [Allemand]Particule dans subordonnée de timeless, postée le 28-11-2009 à 10:40:49 (S | E)
    David, veux-tu que je t'emmènes visiter Paris ?

    Möchtest du, dass ich dich nach Paris mitnehme?
    Möchtest du, dass ich dich zu einem Paris-Besuch mitnehme?
    Möchtest du mit mir mitkommen, Paris zu besuchen?
    Möchtest du mitkommen nach Paris?
    Möchtest du zu einem Paris-Besuch mitkommen?

    mitnehmen: je t'emmène avec la voiture de Berlin à Paris -> seulement le transport
    mitnehmen ... zu besuchen/Paris-Besuch: accompagner, passer les vacances ensemble (tu gardes plus la structure de ta phrase francaise)
    mitkommen: accompagner, passer les vacances ensemble.


    Réponse: [Allemand]Particule dans subordonnée de ludi75, postée le 30-11-2009 à 02:00:14 (S | E)
    Merci Beaucoup pour vos réponses

    Mais cette phrase est dans le contexte où nous sommes déjà à Paris. En gros, il est seul, se trouve à Paris & je lui propose de lui faire visiter Paris.

    Donc si mitnehmen désigne les transports ce ne doit pas être ce verbe.
    & j'hésitais effectivement entre möchtest du & willst du. Mais dit d'une façon 'simple', celà se dirait plus 'willst du', non ? 'Möchtest du' signifit plus 'désires-tu'.


    Réponse: [Allemand]Particule dans subordonnée de timeless, postée le 30-11-2009 à 13:40:45 (S | E)
    ok. Möchtest du Paris mit mir besichtigen? Möchtest du, dass ich dir Paris zeige?

    ich will ... -> je veux ...
    ich möchte ... -> je voudrais ...



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand