Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Version italienne

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Version italienne
    Message de sansan71 posté le 23-11-2009 à 15:59:30 (S | E | F)

    Bonjour,
    Pourriez vous améliorer ma traduction?

    Con caramelle e gelato crise meno amara. J'ai traduit par : Chez les fabricants de bonbons et les glaciers la crise se fait moins ressentir/ laisse moins de traces.

    I veloci bracci meccanici che miscelano l'impasto delle caramelle e le pale che montano la crema dei gelati cercano di scacciare via anche crise e concorrenti agguerriti. J'ai traduit par : Les rapides machines qui mélangent le pétrissage des bonbons et les pelles qui montent la crème des glaces cherchent à éviter la crise et aussi à se protéger de ses concurrents aguerris.

    Merito di oculate politiche : C'est le mérite de politique sécurisées. J'ai du mal à traduire oculate.

    Sono alcune delle immagini che colpiscono, aggirandosi nello stabilimento.Instantanee che possono aparire normali: Ce sont quelques images qui frappent, affaiblissant l'établissement. Elles aparaissent immédiatement habituelles/ banales.


    Merci bien de votre aide ;)






    Réponse: Version italienne de mondets, postée le 23-11-2009 à 16:44:26 (S | E)
    Buongiorno sansan, Lei potrebbe darci il testo intero o un brano più significativo. Grazie.

    Bonjour sansan, pourriez-vous nous donner l'ensemble du texte ou un extrait plus significatif. Merci.

    Con caramelle e gelato crise meno amara.
    Pourriez-vous vérifier ce mot "crise" s'il vous plaît.

    I veloci bracci meccanici che miscelano l'impasto delle caramelle e le pale che montano la crema dei gelati cercano di scacciare via anche crise e concorrenti agguerriti.

    Les rapides machines bras mécaniques qui mélangent le pétrissage la pâte des bonbons et les pelles qui montent la crème des glaces cherchent à éviter la crise et aussi (à se protéger de ses) les concurrents aguerris.

    Merito di oculate politiche : C'est le mérite de politique sécurisées des politiques avisées.

    Sono alcune delle immagini che colpiscono, aggirandosi nello stabilimento. Instantanee che possono aparire apparire normali:
    Ce sont quelques images qui frappent, affaiblissant l'établissement. Elles aparaissent immédiatement habituelles/ banales.



    Réponse: Version italienne de sansan71, postée le 23-11-2009 à 16:53:55 (S | E)
    Oui je vous donne le texte :
    Lien Internet

    Je dois traduire jusqu'à : tradotto: superare i 2 miliardi di euro




    Réponse: Version italienne de sansan71, postée le 23-11-2009 à 16:54:34 (S | E)
    c'était pas crise mais crisi , erreur de ma part ;)


    Réponse: Version italienne de phare44, postée le 23-11-2009 à 16:59:57 (S | E)
    Avec les caramels et la glace , la crise paraît moins amère.
    Les rapides bras mécaniques qui pétrissent la pâte des caramels et les palles qui montent la crème glacée cherchent à chasser aussi bien la crise que les concurrents aguerris.
    Mérite des politiques circonspectes!
    Ce sont quelques images qui frappent, errant dans l'usine.
    Des clichés qui peuvent apparaître normaux.

    (je n'ai pas trouvé "crise" mais "crisi"; errant dans le sens bruit qui court; idem pour "instantanee", n'est ce pas istantanee? et apparire?)



    Réponse: Version italienne de sansan71, postée le 23-11-2009 à 17:09:13 (S | E)
    ben décidément j ai fait des fautes d'orthographe! Oui c'est bel et bien istantanee et apparire ;)


    Réponse: Version italienne de blanche47, postée le 23-11-2009 à 22:10:55 (S | E)
    Mi sembra che l'espressione " affaiblissant l'établissement" in questo contesto sia completamente sbagliata. Non traduce affatto " aggirandosi nello stabilimento" che significa " en errant par l'établissement".

    Il me semble que l'expression " affaiblissant l'établissement " dans ce contexte ne traduit point " aggirandosi nello stabilimento" qui signifie plutôt " en errant par l'établissement".


    Réponse: Version italienne de anonyme, postée le 24-11-2009 à 11:12:38 (S | E)
    Pour serrer d’un peu plus près le texte italien, j’écrirais “avec les bonbons (*) et la glace la crise est moins amère” ; “les rapides bras mécaniques qui mélangent la pâte .. tentent de repousser aussi bien la crise que les concurrents aguerris” ; “grâce à des politiques avisées” ; “ce sont quelques unes des images qui frappent, en circulant (**) dans l’établissement. Des photographies (***)qui peuvent apparaître normales”.

    (*) les “caramelle” sont des bonbons dont nos “caramels” font partie sous le nom de “caramella mou”
    (**) “aggirando” est un gérondif, et doit être gtraduit soit par “en circulant” ou par une conjonctive (quand on circule)
    (***) Dans mon jeune âge on appellait “instantané” une photo qui n’était pas “posée”. Le mot n’est apparemment plus usité en français. N.B. "Instantanea" è una parola sdrucciola.
    Bonne journée à tous.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien