Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? (2)

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 02-12-2009 à 10:40:12 (S | E)


    Abuelo , Olivia , ... merci de chercher ensemble à trouver le mot juste ! même sans ratures , elle est belle votre ... " copie " ... " bella copia " !


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 03-12-2009 à 22:46:28 (S | E)
    Vous avez certainement remarqué que ce texte de Stefano Benni a un titre , et qu'à première vue , on pourrait le confondre dans sa présentation avec texte d'une chanson , ou d'un poème sans rimes . Il se divise en strophes , en plusieurs paragraphes , qui eux mêmes parlent de choses diverses ;
    Mais le fond de chacun d'eux est le même : c'est une critique satirique , humoristique des difficultés des hommes à communiquer entre eux par le langage . Les choses dites et les choses comprises . La communication qui génère :
    - compréhension ,
    - équivoque
    - interprétations .

    Aphorismes , maximes , en tout cas , l'auteur provoque le lecteur , puisque le sens est sujet à interprétation différentes ... Et puis il nous régale avec des jeux de paroles ... et provoque le rire , ( sur nous même ) !

    Questo testo ha un titolo e potrebbe essere confuso con il testo di una canzone , un poema senza rime , un poemetto in prosa . Si divide in strofe .
    Ogni paragrafo parla di cose diversi , è una critica ironica , umoristica dellla difficoltà degli uomini a parlare tra loro con il linguaggio . Le cose dette e cio' che è interpretato e ( capito ) . La comunicazione che genera :
    - comprenzione
    - equivoco
    - interpretazione .

    Aforismi , massimi , l'autore provoca il lettore , perché il senso non è chiaro , e puo' essere capito diversamente ... Quindi , ci rallegra con giochi di parole , un vero piacere ! e ci fa ridere ...( di sé stesso ) .



    Littéralement : " Pinocchio avait-il des crottes de nez "

    Déjà là , première ambiguité : Pinocchio était-il un petit garçon , un être vivant , ou un pantin de bois seulement ?
    Deuxième : : : Pinocchio était-il un petit garnement , un petit morveux * , un petit prétentieux ?

    Vous pouvez choisir votre titre ! mais pour ne pas risquer d'être : " traduttrice - traditrice " ...

    PINOCCHIO AVAIT-IL DES CROTTES DE NEZ ?


    --- Ceux qui disent " tu comprendras quand tu seras grand " ,
    c'est à peu près sûr qu'ils sont devenus adultes sans avoir rien compris .

    --- Sur l'écran de la télévision , une mouche peut -être plus grande
    qu'un gratte-ciel . Mais petit à l'arrière plan ou énorme au premier
    plan , un crétin restera toujours un crétin .

    --- C'est un livre que tu as du mal à lire , d'un côté il te plaît et à
    la fois il t'agace un peu ? dont tu voudrais abandonner la lecture mais
    mais qu'ensuite tu reprends , que tu ne comprends pas vraiment , mais que tu dois relire pour mieux en saisir le sens ?
    Oui ? alors très probablement , c'est un bon livre .

    --- Pinocchio avait-il des crottes de nez ?

    --- Pourquoi dans les livres et les films le méchant , alors qu'il est sur le point de tuer le
    gentil , lui fait de grands discours longs et ennuyeux * , si bien que le gentil réussit
    à gagner du temps et à s'enfuir ? Et pourquoi dans la vraie vie au contraire , les
    méchants te tuent sans prononcer une syllabe ?

    --- Il serait bien utile que nous parlions tous à l'aide de bandes dessinées . Ainsi lorsque quelqu'un
    affirme " je n'ai jamais dit ça " , il suffit de retrouver la bulle - témoin et de le confondre .

    --- Le brouillon n'est pas une mauvaise copie * . C'est l'histoire de tes doutes ,
    de tes corrections , de tes erreurs , de tes tentatives de ré-écriture ,
    pour trouver le mot juste * , une phrase plus expressive .
    Le brouillon peut être plein de tâches , de gommages et râtures ,
    mais il est infiniment beau .

    --- Il y a des livres - guimauves * et un peu indigestes comme le nutella , e d'autres
    tous simples * et un peu sans saveur comme une tranche de pain sec . Lesquels prefères-tu ?
    le meilleur * serait-il le livre pain-nutella ?

    --- Que veut dire " livre pour enfants " ? Si mon grand-père et moi lisons le
    même livre , lequel des deux se trompe ?

    --- La télévision , c'est comme jouer au ballon contre un mur . Après
    un heure , quel ennui . Lire , c'est comme jouer au foot très sérieusement . ( pour de bon ) .
    Lire un beau livre c'est la même chose que marquer un but magnifique . Il importe peu
    que personne n'en parle , tu sais que tu l'as fait .


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 07-12-2009 à 11:45:27 (S | E)

    Merci à tous de votre participation , nos échanges pour trouver le sens et le mot juste ont été un réel plaisir pour moi ! Gigliola .



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas