Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ?

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ?
    Message de gigliola posté le 20-11-2009 à 22:41:27 (S | E | F)

    Bonne nuit à tous ! , je vous propose de traduire cet extrait de Stefano Benni , auteur que Jod nous a proposé dans : " La Pallastra " .
    Je livre à vos appétits de traducteurs et à votre sens de l'humour , son texte et vous retrouve dans quinze jours ...


    Pinocchio aveva le caccole al naso ?

    Quelli che ti dicono : " capirai solo quando sarai grande " , quasi
    sicuramente sono diventati grandi senza avere capito .

    Sullo schermo della televisione , una mosca può essere più grande
    di un grattacielo . Ma piccolo sullo sfondo o enorme in primo piano ,
    un cretino è sempre un cretino .

    Bisognerebbe che tutti parlassero con i fumetti . Cosi quando uno
    dice : " non ho mai detto questo " , basta trovare il fumetto vecchio e
    smascherarlo .

    La malacopia non è la brutta copia . È la storia dei tuoi dubbi ,
    delle tue correzioni , dei tuoi errori , dei tentativi di riscrivere
    meglio, di trovare una parola più adatta , una frase più espressiva .
    La malacopia può essere piena di macchie , cancellature e
    fregacci , ma è bellissima .

    Cosa vuol dire " libro per bambini " ? Se io e il nonno leggiamo lo
    stesso libro , qualcuno dei due si sbaglia ?

    Modifié par gigliola le 21-11-2009 15:52

    -------------------
    Modifié par gigliola le 23-11-2009 11:45


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de enri70, postée le 20-11-2009 à 23:52:39 (S | E)
    Bonsoir Gigliola!
    En effet ce texte est plein d'humour...Merci beaucoup de nous le proposer!

    Pinocchio avait les crottes au nez.

    Ceux qui te disent : Tu comprendras quand tu seras grand, c'est à peu près sûr qu'ils sont devenus grands sans avoir compris.
    Sur l'écran de télévision, une mouche peut être plus grande qu'un gratte-ciel, mais petit à l'arrière plan, ou énorme au premier plan, un crétin sera toujours un crétin.
    Il faudrait que tous parlent avec les bandes dessinées. Ainsi, quand l'un dit : "je n'ai jamais dit ça", il suffirait de trouver la vieille bande dessinée pour le démasquer. ( le confondre?)
    La copie salie n'est pas le brouillon. C'est l'histoire de tes doutes, de tes corrections, de tes erreurs, de tes tentatives pour réécrire mieux, de trouver un mot plus adapté, une phrase plus expressive. La copie salie peut être pleine de taches, de ratures et de gommages, mais elle est très belle.
    Que veut dire " livre pour enfants" ? Si moi et le grand-père lisons le même livre, lequel de nous deux se trompe ?

    -------------------
    Modifié par enri70 le 20-11-2009 23:59


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de anonyme, postée le 21-11-2009 à 09:15:28 (S | E)
    J'aurais écrit "io e mio nonno" ou io e il nonno" ..
    Penso che si sbagliano ambedue !
    Buon fine settimana.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 21-11-2009 09:18


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 21-11-2009 à 09:27:36 (S | E)

    Bonjour à tous , bonjour Abuelo cansado !

    Moi non plus , je ne commencerais pas par :" io " , mais c'est Benni qui a écrit ce texte , pas moi !
    par contre , retrouvons nous sur le " Scambiamo " pour parler du sens , il y a beaucoup à dire !
    Merci Abuelo .


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de michou56, postée le 21-11-2009 à 09:49:40 (S | E)
    Gigliola pour ce texte.

    A mon tour, je me lance.


    Pinocchio avait les crottes au nez ?

    Ceux qui te disent : « tu comprendras seulement lorsque tu seras grand », c’est a peu près sûr qu’ils soient devenus grands sans avoir compris.

    Sur l’écran de la télévision, une mouche peut-être plus grande qu’un gratte-ciel. Mais petite sur l’arrière-plan ou énorme au premier plan, un crétin est toujours un crétin.

    Il faudrait que tous parlent comme les bandes dessinées. Ainsi quand l’un dit : « je n’ai jamais dit cela », il suffirait de trouver la vieille bande dessinée et le démasquer.

    Une copie salie n’est pas le brouillon. C’est l’histoire de tes doutes, de tes corrections, de tes erreurs, des tentatives (vidi ?) mieux réécrites, de trouver une parole plus adaptée, une phrase plus expressive. La copie salie peut-être pleine de tâches, de gommage et de ratures, mais elle est très belle.

    Que veut dire « livre pour enfants » ? Si mon grand-père et moi lisons le même livre, l’un des deux se trompent ?

    Ce fut un plaisir.




    -------------------
    Modifié par michou56 le 21-11-2009 09:49


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de anonyme, postée le 21-11-2009 à 10:02:56 (S | E)
    Sorry , gigliola ! Mais je ne parlais pas de la place de "io" car en effet les italiens commencent par eux-mêmes une énumération où ils figurent : "io e la moglie" (ma femme et moi) ; "siamo andati io, i compagni e le mogli loro .." (nous sommes allés , mes camarades, leurs femmes et moi ..). Ce n'est pas une impolitesse, c'est la coutume ... Comme celle de commencer par le blanc une énumération de couleurs : "la bandiera italiana è bianco, verde e rosso, la francese è bianco blu e rosso", "la mia tivù è bianco nero".
    Mon propos précédent porte sur la règle grammaticale qui veut que l'article défini disparaisse dans le possessif devant les noms de parenté "purs", c'est à dire non altérés par un adjectif qualificatif ou un diminutif etc.
    On dira " il mio vecchio nonno" ou "il mio nonnino", mais "mio nonno" ..
    D'autre part comme les italiens omettent volontiers le possessif lorsque le possesseur est évident je suppose que l'auteur a écrit "io e il nonno", et que "mio" a été ajouté lors de la copie.
    Cordialement.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 21-11-2009 10:09

    -------------------
    Modifié par anonyme le 22-11-2009 12:53


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de jod47, postée le 21-11-2009 à 11:17:19 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Et merci gigliola pour ce texte de Benni ( c'est un peu mon chou-chou..!! )
    Je m'essaie à la traduction.

    Pinocchio avait-il des crottes au nez?

    - Ceux qui te disent: "Tu comprendras seulement quand tu seras grand!" presque sûr qu'ils ont grandi sans avoir compris!

    - Sur l'écran de la télévision, une mouche peut être plus grande qu'un gratte-ciel. Mais, petit en arrière-plan ou énorme en premier plan, un crétin reste toujours un crétin!

    - Il faudrait que tous ( ou : tout le monde? )parlent à l'aide de B.D ( bandes dessinées ). Ainsi lorsque quelqu'un dit:" je n'ai jamais dit ceci." il suffit de trouver l'ancienne B.D et de le démasquer.

    - La copie "mal tenue" n'est pas une mauvaise copie. Elle est l'histoire de tes doutes, de tes corrections, de tes erreurs, de tes essais pour mieux les réécrire , pour trouver un mot plus adéquat, une phrase plus expressive. La copie mal tenue est pleine de taches, de traces de gommages,de ratures mais elle est belle!
    ( parlerait-il de mes "cahiers d'essais"??..!! ils ressemblent à ça!! )

    - Que veut dire " livre pour enfants "? Si mon grand'père et moi-même lisons le même livre l'un des deux se trompe-t-il?


    p/s , Abuelo a parfaitement raison , en effet avec les noms de la famille ( père, mère etc...)au singulier et sans adjectif , on ne met pas l'article; ex: mio nonno, mais : il mio vecchio zio ( o nonno..).
    Et en effet "io" passe en 1° , par contre je ne savais pas pour "les couleurs" ..merci abuelo!










    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 21-11-2009 à 12:07:19 (S | E)

    Anche se il dizionario mi dà: 'brutta copia' = 'brouillon', mi domando se Benni, giocando con le parole, non vuole dire il contrario della vostra traduzione. Mi spiego: non sarà: 'Un brouillon n'est pas une mauvaise copie'? (je fais exprès de ne pas traduire par un article défini, pour généraliser l'affirmation).

    Même si le dictionnaire dit que 'brutta copia' , c'est 'un brouillon', je me demande si Benni, en jouant avec les mots, ne veut pas dire le contraire de votre traduction . Je m'explique : ça ne serait pas plutôt : 'Un brouillon n'est pas une mauvaise copie'?

    En effet, c'est le brouillon qui donne la trace de nos doutes, et qui est donc, en définitive, une 'belle page'. Si on ne fait pas de brouillon et qu'on rend sa copie avec des ratures, c'est alors que l'on rend une copie sale. Qu'en pensez-vous?



    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 21-11-2009 à 13:06:01 (S | E)

    Salve , Olivia aspetto la tua traduzione con impazienza ... !


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 21-11-2009 à 13:31:29 (S | E)

    Voici mon essai de traduction :

    Pinocchio avait-il des crottes au nez? (j'oserais bien: 'Pinocchio avait-il la morve au nez?♣ ')

    Ceux qui te disent: 'Tu comprendras seulement quand tu seras grand!', c’est pratiquement certain qu’ils sont devenus adultes sans avoir compris!
    Sur un écran de télévision, une mouche peut être plus grande qu'un gratte-ciel. Mais, petit en arrière-plan ou énorme en premier plan, un crétin reste toujours un crétin!
    Il faudrait que tout le monde parle à l’aide de bandes dessinées. Ainsi lorsque quelqu'un dit:' je n'ai jamais dit ceci' , il suffit de trouver la vieille bulle et de le démasquer.
    Un brouillon n’est pas une mauvaise copie. Il reflète l'histoire de tes doutes, de tes corrections, de tes erreurs, de tes tentatives apparentes pour réécrire mieux, pour trouver un mot plus adéquat, une phrase plus expressive. Le brouillon peut être plein de taches, de ratures, de grosses biffures (pour traduire : « gros traits »), mais il sera beau!
    Que veut dire ' livre pour enfants '? Si mon grand-père et moi, nous lisons le même livre, l'un des deux fait-il fausse route?


    ♣ dans le sens de:  'Pinocchio était-il un petit morveux?



    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de zaza63, postée le 21-11-2009 à 13:51:52 (S | E)
    Essai de traduction
    Prova di traduzione

    Pinocchio avait-il des crottes de nez ?

    Ceux-là mêmes qui te disent "tu comprendras quand tu seras grand", pas sûr qu'ils aient compris grand chose une fois devenus grands.

    Sur l'écran de la télévision une mouche peut paraître plus grande qu'un gratte-ciel. Mais qu'il soit minuscule à l'arrière-plan ou énorme au premier plan, un crétin restera toujours un crétin.

    Tout le monde devrait parler en mode "bande dessinée". Ainsi, lorsque quelqu'un prétendrait "je n'ai jamais dit ça", il suffirait de retrouver la bande dessinée d'alors pour le confondre.

    Une mauvaise copie n'est pas un brouillon. C'est toute l'histoire de tes doutes, de tes corrections, de tes erreurs, des tentatives d'amélioration pour trouver le mot juste, une phrase plus expressive. Une mauvaise copie peut être tâchée, gommée, raturée, elle n'en reste pas moins très belle.

    Que veut donc dire "livre pour enfants" ? Si mon grand-père et moi lisons le même livre, lequel d'entre nous aura tout faux ?




    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de jod47, postée le 21-11-2009 à 15:06:01 (S | E)
    Salve a tutti!

    Oui Olivia, cela pourrait bien être exact ce que tu dis!! en fait il me semble que l'on parle de copies qui pourraient tout à fait être les "brouillons" , c'est à dire les feuilles témoins de notre travail,celles sur lesquelles on prépare ce que l'on va "mettre au propre" ( ainsi disait-on ...de mon temps!! ) et que l'on nomme aussi "cahier d'essais" .

    Par contre pour "morveux" dans le sens de prétentieux , là je ne sais pas car je trouve pour le traduire :"smorfioso"...


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 21-11-2009 à 15:53:40 (S | E)
    J'ai pensé à "morveux" parce que j'ai lu que, dans la version originale, Pinocchio n'était pas le petit pantin naïf que Walt Dysney a bien voulu nous présenter. Sa version serait édulcorée par rapport au conte de Collodi. Et comme je sais que Stefano Benni a un style satirique, qu'il aime jouer avec les mots et même en inventer, voilà pourquoi j'ai pensé à cela.


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 21-11-2009 à 16:06:13 (S | E)

    Je me dois de faire une rectification , grâce à la remarque de Abuelocansado ; j'ai cherché sur internet le texte de Stefano Benni , ( celui que j'avais copié venait de documents personnels , ) , et Abuelo a raison , le : " mio " n' apparaît pas . J'ai donc préféré rectifier : " Se io e il nonno " . Merci Abuelo .


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 22-11-2009 à 12:41:15 (S | E)

    Un petit cadeau pour ce dimanche ...

    se non avete nulla da mettere sotto i denti ...
    e da mangiare a quattro palmenti
    traduttori affamati ...

    " Ci sono dei libri dolci e un pò indigesti come nutella , e altri
    semplici e un pò insipidi come una fetta di pane . Quale preferisci ?
    Oppure il massimo è un libro pane- e- nutella ? "
    Stefano Benni .


    Si vous n'avez rien à vous mettre sous la dent ,
    mais c'est à manger à belles dents , ...
    traducteurs affamés ... traduisez !











    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 22-11-2009 à 13:37:59 (S | E)

    Siccome sono una golosa di italiano, ecco la mia traduzione:

    ' Ci sono dei libri dolci e un pò indigesti come nutella , e altri semplici e un pò insipidi come una fetta di pane . Quale preferisci ? Oppure il massimo è un libro pane- e- nutella ? ' Stefano Benni .

    Comme je suis une gourmande d'italien, voilà ma traduction:
    Il y a des livres doux et un peu indigestes comme le Nutella, e d'autres simples et un peu insipides comme une tranche de pain. Quel genre préfères-tu? Sans aucun doute le meilleur d'entre eux est un livre pain et Nutella!

    Ed ecco l'editoriale di Stefano Benni: Lien Internet

    Ne ho trovato un altro molto interessante in cui Benni paragona i due libri  'Pinocchio' e "Alice au pays des merveilles'.  Ecco il link: leggete se volete:  Lien Internet




    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de orsola45, postée le 22-11-2009 à 17:01:48 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    Ecco la mia traduzione,grazie gigliola per questo occhiolino e anche grazie Olivia per farmi scoprire Benni:

    Bonjour à tous,
    Voici ma traduction, Gigliola pour ce clin d'oeil et aussi Olivia pour me faire découvrir Benni:

    Il y a des livres mielleux et un peu indigestes comme Nutella, et d'autres simplistes, un peu insipides comme une tranche de pain. Lesquels préfères-tu?
    Sinon, le "top" n'est-il pas un livre pain et Nutella?

    -------------------
    Modifié par orsola45 le 22-11-2009 17:03


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 22-11-2009 à 17:23:36 (S | E)
    OK pour "simplistes" orsola, je crois que ça rend bien l'idée. Et le mot "moelleux" que tu emploies me fait penser à "mièvres" (je n'ose quand même pas "doucereux", j'aime trop le Nutella! )


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 23-11-2009 à 09:02:40 (S | E)
    Bon matin ! Alors pourquoi pas : " livres-dessert " , " livres-sucrés " , " livres-guimauve " . Tient, ce dernier me plaît bien , ... je le retiens !

    -------------------
    Modifié par gigliola le 23-11-2009 09:06


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 23-11-2009 à 09:10:13 (S | E)
    Oui, "livre-guimauve", cela me semble très bien! Super, même!


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 23-11-2009 à 14:30:36 (S | E)

    Ciao !

    Olivia , Que dirais-tu de : livre ... " à l'eau-de rose " ...


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de anonyme, postée le 27-11-2009 à 14:44:36 (S | E)
    Ou "des livres -harlequin" ?


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 27-11-2009 à 16:44:04 (S | E)
    Non, les livres Harlequin, c'est le nom de l'édition; ce n'est pas un type de livre, même si tout le monde sait que ce sont des livres "à l'eau de rose".
    Je n'avais pas vu la question de gigliola; à priori, je préfère l'expression "livre-guimauve"; ça fait expression inventée, un peu comme Benni aime inventer des mots; et puis, il y a le petit côté sucré du bonbon qui fait que le terme me semble moins péjoratif que "livres à l'eau de rose".


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 27-11-2009 à 21:04:32 (S | E)

    Bonsoir à tous !

    Olivia , je garde donc mon expression : " livre- guimauve " avec plaisir , et si en plus j'ai ton aval , alors ... !




    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 29-11-2009 à 15:37:43 (S | E)
    Bon dimanche à tous !

    Il ne reste plus que deux petits paragraphes pour clore la traduction de cet article satirique de Stefano Benni . Les voici ! :

    Rimangono soltanto due paragrafi per completare quest'articolo satirico di Stefano Benni : Ecco !

    Perché nei libri e nei film il cattivo , quando sta per uccidere il
    buono , gli fa un gran discorso lungo e noioso , così il buono riesce
    a prendere tempo e a salvarsi ? e perché fuori dai film invece i
    cattivi ti ammazzano senza neanche dire una parola ?


    È un libro che fai un po' fatica a leggere, che un po' ti piace e un
    po' ti fa arrabbiare ? Che vorresti smettere di leggere ma poi
    ricominci , che non capisci tutto e devi rileggere per capire meglio ?
    Si ? Allora molto probalbilmente è un buon libro .

    Amusez-vous !



    -------------------
    Modifié par gigliola le 29-11-2009 15:38


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de zaza63, postée le 30-11-2009 à 12:18:50 (S | E)
    Ciao gigliola, tocca a me :

    Pourquoi donc dans les livres et dans les films, le méchant, alors qu'il est sur le point de tuer le gentil, lui fait-il un long et ennuyeux discours, et qu'à la fin celui-ci finit toujours par s'échapper ? et pourquoi dans la vraie vie, au contraire, les méchants te liquident-ils sans un mot ?
    S'agit-il d'un livre que tu as du mal à lire, qui par certains côtés te plaît et par d'autres t'énerve ? Que tu voudrais bien laisser en plan, mais que finalement tu reprends, auquel tu n'entends pas tout, et que tu dois relire encore pour mieux comprendre ? Oui ? Alors très probablement il s'agit d'un bon livre.


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 30-11-2009 à 13:18:18 (S | E)

    Tocca a me provare a tradurre :
    A moi d’essayer de traduire .


    Pourquoi donc dans les livres et dans les films, le méchant, alors qu'il est sur le point de tuer le gentil, lui fait-il un long discours ennuyeux, si bien que le gentil finit par trouver le temps de réussir à s’échapper? et pourquoi donc, en dehors des films, au contraire, les méchants te tuent-ils sans un mot ?
    Est-ce un livre que tu as du mal à lire, qui à la fois te plaît et à la fois te met en colère ? Que tu voudrais bien arrêter de lire, mais qu’ensuite tu reprends, dans lequel tu ne comprends pas tout et que tu es obligé de relire encore pour mieux comprendre ? Oui ? Alors très probablement, il s'agit d'un bon livre.



    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de orsola45, postée le 30-11-2009 à 16:17:29 (S | E)
    Ciao Gigliola,provo anch'io

    Pourquoi dans les livres et les fims le méchant, prêt à tuer le gentil, lui fait un grand long et ennuyeux discours de telle sorte que celui-ci prend tout son temps pour s’échapper ?
    Et pourquoi dans la réalité les méchants en revanche , les tuent sans prononcer un seul mot ?
    C’est un livre que tu lis difficilement, peut-être te plaît-il qu’un peu ou t’agace-il ?
    Peut-être aimerais tu arrêter de le lire puis de le recommencer,ou peut-être que tu ne saisis pas tout et qu’il te faut le relire pour mieux comprendre ?
    Oui ? Alors c’est très certainement un bon livre.


    -------------------
    Modifié par orsola45 le 30-11-2009 16:18


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 01-12-2009 à 21:30:39 (S | E)


    Bonsoir ! tous ! merci à ceux qui ont participé et aussi à ceux qui ont aimé lire notre travail !

    Le dernier paragraphe avant ma traduction !

    la televisione è come giocare al pallone contro al muro . Dopo
    un'ora , che noia . Leggere è come giocare a calcio davvero .
    Leggere un bel libro è come fare un bellissimo gol . Non importa se
    poi alla televisione non ne parlano , tu sai che l'hai fatto .







    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de olivia07, postée le 01-12-2009 à 23:17:16 (S | E)
    Voilà ma traduction:

    La télévision, c’est comme jouer au ballon contre le mur. Après une heure, quel ennui ! Lire, c’est comme jouer au football, vraiment! Lire un beau livre, c’est comme marquer un très beau but. Ce n’est pas important si ensuite, à la télévision, on n'en parle pas, toi, tu sais que tu l’as fait.

    J'ai corrigé en tenant compte des remarques de anonyme.


    Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de anonyme, postée le 02-12-2009 à 09:27:38 (S | E)
    "Leggere è come giocare a calcio davvero" .
    J'hésite entre deux traductions : "Lire, c’est vraiment comme jouer au football" (votre version, olivia), et "Lire c'est comme vraiment (réellement) jouer au football", et je ne parviens pas à me décider. Laquelle des deux reflète le mieux l'intention de l'auteur ? Mon Signorelli donne plusieurs exemples d'emploi de "davvero" et lorsque le mot figure en fin de proposition il le traduit par "pour de bon" ..
    "Fare un bellissimo gol" -> ici ne faudrait-il pas traduire "fare" par "marquer" ?
    "non ne parlano" -> la troisième personne du pluriel traduit en italien l'impersonnalité de notre "on". Ici je dirais "Ce n’est pas important si ensuite, à la télévision, on n’en parle pas"
    "Traduttore, tradittore" nous disait notre professeur d'italien dans les années 30 ! ..
    Bonne journée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas