Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Être choqué de

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Être choqué de
    Message de lovg posté le 20-11-2009 à 21:55:17 (S | E | F)

    Bonsoir tout le monde. Et oui c'est encore moi... Je vous embête encore un week-end et après c'est fini, promis!
    Voilà je voudrais pouvoir traduire ces phrase :
    "Tout le village est choqué que Paca la Roseta ait agi ainsi."
    "Tout le village est choqué par l'attitude de Paca la Roseta"

    Pourquoi ces deux phrases, alors qu'elles ont le même sens? Tout simplement parce que j'ai un doute au sujet des prépositions à utiliser.
    j'ai du mal à traduire la phrase 1 (toujours ce fameux problème : indicatif ou subjonctif?) en revanche pour la deuxième je propose ceci :

    Todo el pueblo está escandalizado con la actitud de Paca la Roesta

    J'hésite entre con et por...

    Merci mille fois pour tout, que ferais-je sans ce forum????

    Cordialement


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de matargentina, postée le 21-11-2009 à 00:21:45 (S | E)
    Bonsoir,

    pour la premiere je propose
    "Tout le village est choqué que Paca la Roseta ait agi ainsi."Todo el pueblo està consternado que paca la roseta haya reaccionado así.
    "Tout le village est choqué par l'attitude de Paca la Roseta. Je suis assez d'accord avec ta deuxieme phrase.

    A bientôt,

    Suerte


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de matargentina, postée le 21-11-2009 à 00:22:20 (S | E)
    Bonsoir,

    pour la premiere je propose
    "Tout le village est choqué que Paca la Roseta ait agi ainsi."Todo el pueblo està consternado que paca la roseta haya reaccionado así.
    "Tout le village est choqué par l'attitude de Paca la Roseta. Je suis assez d'accord avec ta deuxieme phrase.

    A bientôt,

    Suerte


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de galizano, postée le 21-11-2009 à 11:28:51 (S | E)
    Tout le village est choqué que Paca la Roseta ait agi ainsi."
    Todo el pueblo está chocado( je crois que cela se dit aussi, mais tu peux mettre un synonyme) ) de que Paca La Roseta haya actuado/obrado(se haya comportado,selon contexte)así.
    Dite autrement pour que tu comprennes mieux l'emploi du subjonctif .
    Al pueblo le da pena que Paca haya actuado así.

    On est ici dans le domaine de l'émotion,du sentiment d'où l'emploi du subjonctif .

    "Tout le village est choqué par l'attitude de Paca la Roseta
    Todo el pueblo está chocado (ou autre synonyme)por la actitud de Paca la Roseta.

    Por = cause . A cause de l'attitude de Paca.








    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de nela, postée le 21-11-2009 à 11:56:23 (S | E)
    La traduction en espagnol est un anglicisme.
    etre choqué= estar en estado de shock
    Todo el pueblo está en estado de shock por la actitud de.....


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de galizano, postée le 21-11-2009 à 14:21:20 (S | E)
    choque. La existencia de la voz española choque hace innecesario el uso del anglicismo shock, su equivalente en inglés, con el sentido de ‘depresión súbita de las funciones vitales, producida generalmente por graves traumatismos o conmociones intensas’: «La glucosuria elevada es indicadora de diabetes, estado de choque y traumatismos craneoencefálicos» (Rosales/Reyes Enfermería [Méx. 1982]). Igualmente innecesario es el uso de la palabra inglesa con el significado de ‘emoción o impresión fuerte’: «Se hallaba otra vez bajo un terrible choque emocional» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). Para este sentido general, pueden usarse en español, además de choque, otros términos, como conmoción, impresión, sorpresa o impacto.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    ---------------
    Chocar = causar fuerte emoción,enfado,extrañeza. .
    C'est ce que dit le dictionnaire unilingue VOX que je possède. Diccionario general ilustrado de la lengua española






    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de nela, postée le 21-11-2009 à 15:16:22 (S | E)
    je vais juste mettre un copier-collé d'un morceau d'article de la presse

    Tragedia en Laredo
    Laredo, en estado de shock y vestido de luto
    El Ayuntamiento suspende todas sus actividades lúdicas y coloca las banderas a media asta
    NACHO GONZÁLEZ UCELAY/SANTANDER

    Fernández Revolvo (tercero por la derecha) informa a la prensa de los acuerdos tomados por la junta de portavoces. / SANE

    ImprimirEnviar



    Publicidad


    Laredo no tiene nada que celebrar. Ni lo va a tener mientras al pueblo le dure el estado de shock en el que esta tragedia le ha sumergido. Se ve en las caras de los vecinos, apenas capaces de sostener el dedo recto cuando apuntan a ese lugar. Y en la cara de su alcalde, apenas capaz de salir a darla para explicar que, allí, ni fiestas ni verbenas ni nada.

    Choque s'utilise pour une collision et pour un étonement: "me chocó que me preguntara por ese asunto".
    Galizano,quand je mets des précissions comme tant d'autres c'est de l'espagnol courant,on put toujours aller chercher dabns des bouquins tout ce qu'on veut,moi je parle l'espagnol réel.


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de galizano, postée le 21-11-2009 à 15:59:47 (S | E)
    Ce n'est pas moi qui le dit mais l'Académie espagnole. Excusez du peu !

    Que cette orthographe paraisse dans un journal ne veut pas dire pour autant que c'est un exemple à suivre.
    Tout comme en français, il faut éviter,autant se faire que peut,ces mots anglais dès lors que nous avons l'équivalent dans notre langue.
    Nous en avons que trop ,hélas ,de ces anglicismes qui la polluent.

    D'autre part ,je crois comprendre que le village n'est pas en état de choc,mais choqué par l'attitude de Paca.Là est la nuance.
    Choqué dans le sens de "ofender,consterner,afligir etc....







    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de nela, postée le 21-11-2009 à 16:10:49 (S | E)
    Bref,laissons les discussions inutiles à chaque fois,ceux qui veulent savoir ce qu'ils vont entendre quand ils seront en Espagne apprécieront.C'est quand meme marrant d'etre espagnole,avec un bon niveau d'études et plusieures langues de parlées et de se faire corriger à chaque fois ou presque dans sa langue...On est tous benévoles,je ne vois pas le but.J'essaye juste d'apporter mon grain de sel,et souvent on reste bloqués là avec des "nuances" sur les significations.On est à si peu?

    -------------------
    Modifié par nela le 21-11-2009 16:11

    -------------------
    Modifié par nela le 21-11-2009 16:12


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de galizano, postée le 21-11-2009 à 17:15:18 (S | E)
    Il revient à lovg de choisir l'expression qui lui convient le mieux .

    "Estado de choque ou" Estado de shock".
    L'expression en elle même ne me "choque" pas . Elle existe aussi en français et est correcte..
    Ce qui me déplait ,c'est l'orthographe. "shock".

    Ce forum est là, entre autres choses,pour débattre. Pourquoi y voir ,quand on a une divergence de vue ,une opposition systématique de ma part ?
    Je me permets quand même de vous signaler que vous êtes souvent la première à intervenir pour apporter un point de vue différent et que je l'accepte bien volontiers. Si tant est qu'il soit justifié ,bien sûr.
    Nul n'est à l'abri d'une erreur ,vous comme moi.Soyons donc "fair play"
    Ceci dit ,je vous remercie de vous impliquer comme vous le faites sur ce site . J'apprécie au plus haut point vos corrections,surtout venant d'une native,donc une référence.J'apprends beaucoup en vous lisant.Merci.

    Amicalement








    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de lovg, postée le 21-11-2009 à 18:53:58 (S | E)
    Bonsoir!!!!
    Merci à tous pour vos réponses
    Encore une question (soy muy pesada) on ne peut pas dire :
    "Estoy escandalizado/consternado DE que..."?
    Je retiens toutes les expression que vous m'avez données. C'est toujours bien d'avoir beaucoup de vocabulaire! Après c'est vrai que je vais essayer d'éviter les anglicismes dans ma copie. Connaissant ma prof, je pense qu'elle me le compterait faux (déjà qu'elle me fait tout un fromage quand je ne fais pas l'enclise alors que c'est exactement la même chose de dire me tengo que ir ou tengo que irme par exemple, pas vrai? Enfin bref...)
    Merci à tous !!!!

    cordialement


    ps : pas de disputes svp :D


    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de galizano, postée le 21-11-2009 à 21:07:39 (S | E)
    Tu dois écrire"de que".

    Un petit truc pour savoir s'il faut mettre la préposition "de" .

    Tu mets la phrase sous une forme interrogative:
    ¿De qué estoy escandalizada?
    Si à cette question tu peux répondre :"De eso" ou "De algo",alors la préposition"DE" s'impose.

    Tu remarqueras donc qu'à cette question tu ne peux pas répondre "eso" ou "algo".

    Ca marche à tous les coups !

    Estoy escandalizada por lo que me has dicho esta mañana.
    Estoy escandalizada de tener que pagar impuestos......








    Réponse: [Espagnol]Être choqué de de lovg, postée le 21-11-2009 à 22:36:26 (S | E)
    Merci mille fois pour cette dernière réponse, voilà une astuce qui m'a vraiment bien aidée!
    Passez un bon dimanche
    Cordialement



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol