<< Forum espagnol || En bas
Message de helen posté le 18-11-2009 à 10:59:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis en apprentissage de l'espagnol, j'ai traduit une lettre, pouvez-vous me la corriger ?
merci bien à vous !
Monsieur,
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir une documentation détaillée sur votre gamme de radiateurs électriques.
Je serais particulièrement intéressé par votre modèle A234, qui nous est le plus demandé par nos clients.
Si vos prix vous conviennent, nous prévoyons de passer commande d’au moins 50 radiateurs par mois.
Mon fournisseur habituel me consentait un délai de paiement de 60 jours fin de mois, et nous livrait directement à notre magasin.
Si ces conditions vous conviennent, je serai heureux de travailler dorénavant avec vous.
Señor,
Le sería agradecido por enviarme una documentación detallada sobre su gama de radiadores eléctricos.
Particularmente me habría interesado su modelo A234, que nos es más preguntado por nuestros clientes.
Si sus precios(premios) le convienen, prevemos hacer pedido por lo menos de 50 radiadores al mes.
Mi proveedor acostumbrado me consentía un plazo de pago de 60 días los finales de mes, y directamente nos entregaba a nuestra tienda.
Si estas condiciones le convienen, seré feliz de trabajar desde ahora en adelante con usted.
Réponse: [Espagnol]Correspondance commerciale de nela, postée le 18-11-2009 à 12:50:56 (S | E)
Le agradecería que me enviara
Me habría interesado....si.... M'aurait interessé si...ce n'est pas ça que tu veux dire,donc tu dis "En particular estoy interesado por" o "me intesa el modelo..."
Que nos es preguntado..."que es por el que más nos preguntan..."(qui est celui pour lequel on ne demande le plus)
Si sus precios le convienen (a qui? "nos convienen" si c'est à nous)
Hacer pedido "de al menos..." la preposition devant.Al menos veut dire au minimum.
Proveedor habitual
pagos a fin de mes ,non "a finales del mes"
"y nos proveía directamente en la tienda".
Seré feliz est trop personnel,tu peux mettre me encantará
Et pour finir la lettre tu mets "Muy atentamente" ,ou "esperando su respuesta,atentamente..."et tu signes.
Voilà,j'espère t'avoir aidé.
Réponse: [Espagnol]Correspondance commerciale de helen, postée le 18-11-2009 à 20:04:36 (S | E)
Comme j'apprends l'espagnol, je n'ai pas compris votre correction, pouvez-vous m'aider en faisant la traduction de toutes les phrases
Réponse: [Espagnol]Correspondance commerciale de nela, postée le 18-11-2009 à 20:57:23 (S | E)
Comme tu sais je ne peux pas te faire tout le texte et que tu n'aies à faire qu'un copier-coller,le réglement du forum l'interdit...Par contre je veux bien voir avec toi ce que tu ne comprends de chaque correction.C'est précissement parce que t'apprends qu'il te faut chercher à comprendre et réflechir.Pour moi c'est trés facile de te le traduire,c'est ma langue.Mais ça ne te rend pas service.
-------------------
Modifié par nela le 18-11-2009 20:57
Réponse: [Espagnol]Correspondance commerciale de helen, postée le 19-11-2009 à 12:59:48 (S | E)
Merci Nela vous êtes très gentille, je suis à la retraite et je n'ai plus toute ma tête, j'apprends l'espagnol pour mon pass-temps.
Je voulais juste avoir un exemple de ma lettre et pour les suivantes je vais les faire seule
<< Forum espagnol