<< Forum Italien || En bas
Page 3 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |
Buongiorno a tutti!
Molto tranquillo lo scambiamo Hai ragione jod,i libri per bambini come quelli per adulti, ci ce ne sono di belli ed altri e meno belli.Comunque,ho già osservato che i bambini sappiano sanno scegliere i buoni libri,le belle storie e chiedano sempre le stesse.
Très calme le scambiamo! Tu as raison jod, les livres pour enfants comme ceux pour adultes,il y en a des bons et d'autres moins bons.Mais en même temps,j'ai déjà remarqué que les enfants savaient choisir les bons livres,les belles histoires et demandent toujours les mêmes!
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2009 10:42
ce ne sono di belli e meno belli
i bambini sanno scegliere
-------------------
Modifié par mary24 le 23-11-2009 13:30
Chilla!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 22-11-2009 à 13:13:03
Bonjour , tous ,
Les choses sont étranges ... Mary , Jod , vous avez anticipé la phrase de Benni que je viens de mettre sur le forum ... ! ( sans l'avoir lue , je suppose ) , a proposito di libri !
Mary , Jod , avete anticipato la frase di Stefano Benni che vi ho regalato " al doce " ! ( Senza averla letta )
Si dice " al doce " : au dessert ?
-------------------
Modifié par gigliola le 22-11-2009 13:13
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2009 10:41
dolce
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 22-11-2009 à 14:49:14
Ciao gigliola
Mi sono sorpresa ad aspettare i tuoi piccoli poemi. Mi piacciono tanto e sono come un raggio di sole sul sito!
Je me suis surprise à attendre tes petits poemes.Ils me plaisent beaucoup et sont comme un rayon de soleil sur le site!
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2009 10:41
raggio
-------------------
Modifié par mary24 le 23-11-2009 13:21
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 22-11-2009 à 14:57:48
Buon pomeriggio a tutti!
Hai ragione gigliola, l'ho inventato questo proverbio!! ed ecco perché non l'ho sentito dire dal topo...!!! ma
Tu as raison gigliola, je l'ai inventé ce proverbe , voilà pourquoi je ne l'ai pas entendu dire par la souris gigio!!!! mais elle aurait pu le dire!!
Pour: "au dessert" j'ai trouvé..al dolce, al dessert, o à la fin du repas!
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2009 10:39
ma topo Gigio avrebbe... (pas d'article si non tu mets double sujet)
-------------------
Modifié par jod47 le 23-11-2009 10:46
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 23-11-2009 à 08:53:51
Siate i benvenuti !
Grazie Mary , ...
Ma i poemi
Sono discorsi
Profumano l'aria
Dalla mattina ...
Légers quatrains
Sont paroles en l'air
Qui parfument l'air ,
Dès le matin !
E lo Scambiamo non aspetta ... invano ... !
Cammina ridendo !
Et lo Scambiamo n'attend pas en vain ...
Tout souriant il poursuit son chemin ...
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2009 10:37
l'aria "della" mattina / fin dal mattino
"lo" scambiamo ("s" impura)
-------------------
Modifié par gigliola le 23-11-2009 20:30
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 23-11-2009 à 10:30:26
Buongiorno a tutti!
gigliola!! così, la settimana inizia sotto il
Bacioni a tutti!!
Bravo, bravo gigliola! ainsi la semaine commence sous le signe de la poésie!! que c'est beau!!
Bisous à tous!
merci Chilla!!!
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2009 10:36
sotto il segno
-------------------
Modifié par jod47 le 23-11-2009 10:47
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 23-11-2009 à 10:52:35
Buondì
Che bell'immagine : "Le parole profumano le ore del mattino", anche se poi dipende da quel che si dice ().
Quelle jolie image : "les mots parfument les heures du matin", même si cela dépend beaucoup de ce qui se dit .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 23-11-2009 à 11:17:47
Salve!
coucou chilla!!
Sullo scambiano, e principalmente nelle poesie di gigliola,
Sur le scambiamo, et principalement dans les poésies de gigliola , ce ne sont ( ou: il n'y a... )que des paroles qui parlent de choses agréables!!
-------------------
Modifié par jod47 le 23-11-2009 20:29
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 23-11-2009 à 11:40:04
Ciao a tutti,
Je ne suis pas aussi douée que giliola....mes mots bleus font suite aux siens...
Dalla mattina
diffonde vaniglia
La cucina di casa mia.
Dès le matin
Duffuse vanille
La cuisine de ma maison.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de zaza63, postée le 23-11-2009 à 15:57:58
Vaniglia o cioccolato ?
Qual dei due preferisco ?
Vaniglia dolcissima,
Cioccolato amarissimo,
o come diciavamo
quando ero una bambina
figlie alla vaniglia
maschi al cioccolato...
vaniglia, il tuo profume gelato
nell'estate caldo
cioccolato, il tuo odore zuccherato
nell'inverno freddo
ma tutti e due
mi ricordano mia mamma...
Vanille ou chocolat ?
Lequel des deux je préfère ?
Vanille très douce,
Chocolat très amer,
o comme on disait
quand j'étais une petite fille
les filles à la vanille
les gars au chocolat...
vanille, ton parfum glacé
dans l'été chaud
chocolat, ton odeur sucrée
dans l'hiver froid
mais tous deux
me rappellent ma maman...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 23-11-2009 à 16:56:00
Bonsoir ,
Zaza , ta poésie m'a beaucoup émue ... Ma mère faisait des gaufres en forme de coeur et des berlingots translucides couleur d'arc en ciel !
-------------------
Modifié par gigliola le 27-11-2009 10:52
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mondets, postée le 23-11-2009 à 17:00:15
Bonjour à tous, bonjour zaza63,
"les filles à la vanille, les gars au chocolat..." Je me souviens de l'avoir dite et plus d'une fois! Merci zaza.
Je me permets de vous signaler quelques erreurs:
Buongiorno a tutti, buongiorno zaza63,
"femmine alla vaniglia, maschi al cioccolatto..." mi ricordo di averlo detto più di una volta! Grazie zaza.
Mi permetto di segnalarLe qualche sbaglio:
o come
vaniglia, il tuo
nell'estate
Coucou jod!
Sullo scambiano, e principalmente nelle poesie di gigliola, ce ne sono (che)di parole che parlano di cose piacevoli !!
Ce ne sono di parole che parlano di cose piacevoli!
Ci sono delle parole che parlano di cose piacevoli!
Ci sono solo parole che parlano di cose piacevoli!
Non ci sono che parole che parlano di cose piacevoli!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 23-11-2009 à 20:27:13
Salve a tutti!
Grazie mille mondets!! scelgo la terza..!e corrego subito
!
Mille mercis mondets, je choisis la 3° et je corrige de suite!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de zaza63, postée le 23-11-2009 à 21:05:34
grazie mondets per le tue correzioni
e grazie gigliola per i tuoi complementi
zaza
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 24-11-2009 à 00:23:19
Buonasera a tutti!
A me piacciono le poesie, grazie poetesse e poeti.
Ecco quattro versi, l'inizio è la bella frase vista più alto ( grazie Chilla!)
Ahime, non sono securo che la mia coniugazione sia giusta!
" Le parole profumano le ore del mattino"
Se parliamo di pace, d'amicizia, d'amore,
Come se ogni giorno un felice postino
Lasceva belli messagie venuti del cuor.
J'aime les poesies, merci poetesses et poetes. Voici quatre vers, le début est la jolie phrase vue plus haut ( merci Chilla!). Hélas, je ne suis pas sûr que ma conjugaison soit juste!
" Les mots parfument les heures du matin"
Si nous parlons de paix, d'amitié, d'amour,
Comme si chaque jour un heureux postier
laissait jolis messages venus du coeur.
-------------------
Modifié par enri70 le 24-11-2009 00:24
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de nicole55, postée le 24-11-2009 à 16:17:41
Buongiorno a tutti,
Mi permetto di proporre une piccola modifica :
"Ragazzi alla vaniglia, ragazzi al cioccolat
Bonjour à tout le monde,
Je me permets de conseiller une petite modification:
"Ragazze alla vaniglia, ragazzi al cioccolato" ("Les filles à la vanille,les garçons au chocolat")
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 24-11-2009 à 17:51:47
Buongiorno nicole. Da tanto tempo non ti vediamo! Sono contenta di leggerti di nuovo!
Bonjour nicole. Il y a longtemps que nous ne t'avons pas vue. Je suis contente de te lire de nouveau!
Grazie Olivia, sei molto gentile!
Mi auguro di "farvi visita" più spesso...
Merci Olivia, tu es très aimable!
J'espère vous "rendre visite" plus souvent...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de nicole55, postée le 24-11-2009 à 18:53:04
Mi sono accorta ora di un errore di....tastiera : Ragazzi al posto di Ragazze, scusate!
Je me suis aperçue maintenant d'une faute de....clavier : Ragazzi al posto di Ragazze,excusez-moi!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 24-11-2009 à 19:23:23
nicole, sai che puoi correggere il tuo testo té stesso? Basta cliccare sulla E, e corregi. Poi, clicchi su "invio".
nicole, sais-tu que tu peux corriger ton texte toi-même? Il suffit de cliquer sur le E et puis, tu corriges; tu cliques ensuite "envoi".
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de nicole55, postée le 25-11-2009 à 08:01:50
Buongiorno Olivia,
Non lo sapevo, grazie mille !
Bonjour Olivia,
Je ne le savais pas, merci beaucoup!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de nicole55, postée le 25-11-2009 à 15:46:40
Olivia, ho dimenticato di correggere un minuscolo errore : "Contenta di leggerti di nuovo".
Ciao
Olivia, j'ai oublié de corriger une très petite faute : "Heureuse de te lire de nouveau"
Tchao
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 25-11-2009 à 16:19:02
nicole; je crois que c'est irrémédiable: quand je met "di", ilne faut pas le mettre; quand je ne le met pas, il faut le mettre! Je croyais qu'après un adjectif, il n'en falalit pas. Raté!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 25-11-2009 à 16:25:21
Bonjour,
Olivia peut-être que ce petit cours pourra t'aider :
Lien Internet
En général, pour introduire un COD on ne met jamais de préposition, mais quand le COD est un infinitif, oui !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 25-11-2009 à 16:45:26
chilla; je vais potasser cela!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 27-11-2009 à 09:13:27
Ciao a tutti,
J'ai fait l'exercice proposé sur le lien à Olivia:
La phrase 6 - l'ho fatta (di,a,rien) studiare. J'ai mis "di" car cette phrase à première lecture m'a fait penser à 'farcela': j'ai réussi a étudier. Ce n'est qu'en lisant la correction que je comprends que cette phrase veut dire "je l'ai fait étudier".
Ho fatto l'esercizio proposto su link a Olivia:
La frase 6 - l'ho.............. questa frase a prima lettura mi fa pensare a "farcela" volendo dire "ho riuscito a studiare. Solo, quando ho letto la correzione ho capito che la frase vuol dire " l'ho fatto studiare.
Est-ce que je confonds avec quelque chose?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 27-11-2009 à 10:15:59
Salve
Voici les phrases "mélangées" par rita :
Ce l'ho fatta a studiare = j'ai réussi à étudier (compl. di termine)- Nous pouvons aussi bien dire: "ce l'ho fatta" / ce l'abbiamo fatta (sottinteso 'a fare quella 'cosa')
L'ho fatto studiare --> io ho fatto studiare lui = je l'ai fait étudier (les deux verbes n'ayant pas le mêm sujet, l'infinitif ne sera pas précédé par la prép."di")
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 27-11-2009 à 10:29:40
Con una tale spiegazione tutto diventa chiaro.
Avec une telle explication tout devient clair.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 27-11-2009 à 11:47:00
Infine, ce l'ho fatta a capire il mio errore: avevo in mente le espressioni 'è difficile parlare di sé'; o: 'è importante essere prudenti'; o ancora 'é vietato gridare', in cui non si mette il 'di'. Per questo, non l'avevo messo nella frase 'sono contenta di leggerti'. Ho capito che non bisogna scrivere 'di' con le forme impersonali. Ricorderò la spiegazione di chilla per gli altri casi.
Enfin, j'ai réussi à comprendre mon erreur: j'avais en tête les expressions 'il est difficile de parler de soi', ou 'il est important d'être prudent', ou aussi 'il est interdit de crier', dans lesquelles on ne met pas le 'di'. C'est pour cela que je ne l'avais pas écrit dans la phrase: 'je suis contente de te lire'. J'ai compris qu'il ne faut pas écrire 'di' seulement dans les formes impersonnelles.En fait, dans ces cas, l'infinitif a la fonction de sujet.
Je retiendrai l'explication de chilla pour les autres cas.
Buonasera a tutti!
Mi manqua troppo, lo scambiamo! Sono andato ricercarlo, per parlare un po' di musica. Oggi, ho ascoltato parecchie volte una bellissima canzone interpretata da Cristina d'Avena :
" Il mio mondo ", durante la trasmissione "lo zecchino d'oro "
Ecco uno metodo gradevole per imparare ancora il vocabolario.E di più, penso che sia meno difficile cosi!
Bonsoir à tous!
Il me manque trop, le scambiamo! Je suis allé le rechercher, pour parler un peu de musique. Aujourd'hui, j'ai écouté plusieurs fois une bellissima chanson, interprétée par Cristina d'Avena : " Mon monde", durant l'émission "lo zecchino d'oro"- le sequin d'or.
Voilà une méthode agréable pour apprendre encore le vocabulaire. Et de plus, je pense que c'est moins difficile ainsi!
-------------------
Modifié par chilla le 30-11-2009 10:21
mi manca lo ...
sono andato a ripescarlo...
Page 3 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |