Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 (13)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 13 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 29-01-2010 à 09:08:45
    Buongiorno a tutti,

    Olivia,sul mio dizionario c'è :"una voce calda"= une voix chaude.Magari potremmo dire :"seducente", "affascinante", che ne pensi? Un'altr'uomo ha una voce similare : Jean Rochefort ;
    Qui, da ieri c'è neve! per ora il cielo è coperto ...chissà ciò che succederà ? e da voi? nevica?


    Olivia, dans mon dictionnaire il y a:........Peut-être pourrions-nous dire :"envoûtante"? qu'en penses-tu? Un autre homme a une voix semblable c'est Jean Rochefort!
    Ici, depuis hier il y a de la neige! pour l'instant le ciel est couvert...qui sait ce qui se passera?? et chez vous il neige?




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 01-02-2010 à 19:55:26

    Buonasera a tutti!

    Questo pomeriggio, abbiamo avuto una lungha tempesta di neve, con molto vento. Ora, è finita, ma circolare con la macchina è ancora difficile, e camminare nelle strade un po' pericoloso. Ma ché, è l'inverno!
    Domani sarà la Candelora, il giorno in cui l'inverno finisce o prende vigore.

    Bonsoir à tous!

    Cet après-midi, nous avons eu une longue tempête de neige, avec beaucoup de vent. maintenant, elle est finie, mais circuler en voiture est encore difficile, et marcher dans les rues un peu dangereux, mais quoi, c'est l'hiver!
    Demain, c'est la Chandeleur, le jour où l'hiver finit ou prend vigueur.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 01-02-2010 à 20:16:44
    Ciao a tutti!

    Hello enri! domani faremo delle crepi , ciò ci consolerà del cattivo tempo!! communque credo che nella canzone riguarda alla Candelora si dica:" il giorno prima della Candelora l'invierno finisce o prende vigore"!! ma domani o oggi..!!
    Coraggio, pian piano si avvicina la primavera!!


    Hello enri, demain nous ferons des crêpes!!! cela nous consolera du mauvais temps! cependant je crois que dans la chanson concernant la Chandeleur, on dit:" la veille de la Chandeleur l'hiver se perd ou prend rigueur" mais...demain ou aujourd'hui..!!
    Courage, à petits pas s'approche le printemps!! ( à tout petits pas...)


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 01-02-2010 à 21:36:48
    Ciao a tutti,

    La candelora in italia è una festa religiosa e la tradizione "des crèpes"
    non esisterebbe. Allora vedere la parola 'crepi' sarebbe la coniuagazion del verbo 'crepare' alla seconda persona: crepo, crepi, crepa, crepiamo crepate crepano.

    La chandeleur en italie semble être une fête totalement religieuse et je ne pense pas qu'il existe la tradition des crèpes: voir le mot 'crepi' me fait penser au verbe 'crepare = mourir peut-être crever?' conjuguer à la deuxième personne.

    Qui peut lever le doute?


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 01-02-2010 à 22:45:21
    Vuoi dire, rita, che la parola "crepi" non esiste al plurale? Bisogna dire "crêpe"? Il verbo "crepare" mi fa pensare all'espressione "In bocca al lupo" e alla risposta: "Crepi il lupo"! Buona notte a tutti.

    Tu veux dire, rita, que le mot "crepi" n'existe pas au pluriel? Il faut dire "crêpe"? Le verbe "crepare" me fait penser à l'expression.... et à sa réponse...


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 01-02-2010 à 22:50:34
    Cucu, Jod e Rita!

    Il giorno prima della Candelora? Ahime, è oggi! Temo che l'inverno sia interminabili! Fortunatamente, hai ragione, Jod, faremo delle crepe, una moneta nella mano, e la padella nell'altra... une tradizione francese, come la galette dell' Epifania, anche i fritelli di Carnavale.
    La tua analogia fra due parole, Rita mi sembra interessante, ma non conosco la risposta...
    Troppo di crepe fanno crepare d'indigestione ?(nel senso figurato, certo!)

    Coucou, Jod et Rita!

    Le jour avant la Chandeleur ? Hélas, c'est aujourd'hui! Je crains que l'hiver ne soit interminable! heureusement, tu as raison, Jod, nous ferons des crêpes, une pièce dans la main, et la poele dans l'autre... Une tradition française, comme la galette de l'Epiphanie et aussi les beignets de Carnaval.
    Ton analogie entre les deux mots, Rita me semble intéressante, mais je ne connais pas la réponse...
    Trop de crèpes font mourir d'indigestion?( au sens figuré, bien sûr!)

    -------------------
    Modifié par enri70 le 01-02-2010 22:51

    -------------------
    Modifié par enri70 le 01-02-2010 22:52


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 01-02-2010 à 23:03:09

    Ciao Olivia!

    E vero, secondo il dizionario, la parola " crêpe " è invariabile. Ora, lo so.

    Salut Olivia!

    C'est vrai, d'après le dictionnaire, le mot "crêpe" est invariable. maintenant, je le sais.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 01-02-2010 à 23:15:16
    Ciao!

    Hai ragione rita, la parola "crêpe" est : fem invariabile. Dunque occorre scrivere:"le crêpe"!! grazie rita, così lo saprò per un'altra volta !
    Sì enri : una moneta...un Luigi d'oro?!!( non so se si dica così... )!
    e come dice Olivia...in bocca al lupo!!!


    Tu as raison rita, le mot "crêpe" est : féminin ( singulier) invariable. Donc il faut écrire...Merci rita, ainsi je le saurai pour une autre fois!. Oui enri, un sou dans une main..un Louis d'or? ( je ne sais pas si c'est correct)
    et comme dit Olivia...bonne chance!!

    Buona notte e sogni d'oro!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 01-02-2010 à 23:25:03
    Buonasera a tutti!

    Mi sembra che "les crêpes" si diconno "crespelle" in Italia. Io, ho sempre detto così... ma anche le mie ricette italiane!

    Il me semble que les crêpes se disent "crespelle" en Italie. J'ai toujours dit comme ça...et mes recettes italiennes aussi!!


    -------------------
    Modifié par chilla le 02-02-2010 17:20
    mi sembra che ... si dicano


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 01-02-2010 à 23:34:47
    Sono sorpresa, nel dizionario è scritto:

    un crespello
    Nelle mie ricette,parlono di crespelle!
    Come mai il plurale non è crespelli? C'è un errore o è normale?



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 01-02-2010 à 23:47:25
    Grazie Mary per la tua risposta.
    Hai ragione, l'ho appena visto su un libro di cucina, ecco una ricetta :
    Crespelle agli spinachi.
    Che buona idea ho avuto quando ho comprato un vecchio dizionario!
    Jod, " louis " nel senso di moneta si dice... marengo ( una moneta di venti franc)

    Merci Mary pour ta réponse.
    Tu as raison, je viens de le voir sur un livre de cuisine, voilà une recette :
    Crêpes aux épinards.
    Quelle bonne idée j'ai eu quand j'ai acheté un vieux dictionnaire!
    Jod, Louis dans le sens de monnaie se dit... marengo ( une pièce de vingt francs)



    -------------------
    Modifié par enri70 le 01-02-2010 23:48

    -------------------
    Modifié par enri70 le 01-02-2010 23:48


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 01-02-2010 à 23:53:00
    Ciao enri

    Sono buonissime le crespelle con gli spinaci (non spinachi)...e la ricotta!
    C'est un régal les crêpes avec les épinards et la ricotta!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de tony1, postée le 02-02-2010 à 00:10:37
    buonasera a tutti, ho letto i proverbi e le frasi scritte in Italiano, alcune bene e alcune con parecchi errori. Comunque bravi, mi piacciono le persone che si impegnano. Io sto facendo il corso di Francese ma non progredisco molto, anche perchè non ho tanto tempo per studiare. Bene scrivo uno sciogli-lingua Italiano : - sopra la panca la capra campa,sotto la panca la capra crepa.

    - trentatre trentini andavano su per Trento tutti trentatre trottando.

    - Apelle figlio di Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.

    Buon divertimento a leggerle.

    Antonietta/Tony1


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 02-02-2010 à 00:21:53
    Ciao Mary!

    Non conoscevo questa ricetta, ma ho fiducia,deve essere buonissima. La proverò quando sarò in vacanze. Grazie per la correzione! Di fatto, ho comprato " Il grande libro della buona cucina": ci sono 400 ricette, ma solamente una con le crespelle... agli spinaCI

    Salut Mary!

    Je ne connaissais pas cette recette, mais j'ai confiance,elle doit être délicieuse. Je l'essaierai quand je serai en vacances. Merci pour la correction! En fait, j'ai acheté " le grand livre de la bonne cuisine": Il y a 400 recettes, mais seulement une avec les crêpes... aux épinards

    -------------------
    Modifié par chilla le 02-02-2010 17:14
    Non conoscevo questa ricetta, ma ho fiducia,deve essere buonissima
    Non conosco questa ricetta ma sono sicuro che è buonissima/ ma dev'essere buonissima



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 02-02-2010 à 07:46:40

    Benvenuta tony su questo forum. Per favore, puoi tradurre ciò che dici in francese? E' una delle regole dello scambiamo. Anche se le sciogli-lingua sono difficili da tradurre. Un'altra regola è di riprendere una parola dell' ultimo messaggio e di scriverla con un altro colore. Grazie mille per il tuo intervento.

    Après avoir mis le subjoncctif, j'ai opté pour l'indicatif parce que c'est un fait réel; ai-je fait le bon choix? 

    Bienvenue sur ce forum, tony. peux-tu traduire ce que tu dis en français? c'est l'une des règles du scambiamo. Même si les 'délie-langue'(ah, ah, ah, je ne connais pas le mot en français! un comble!) sont difficiles à traduire. Une autre règle est de reprendre un mot du message précédent et de le surligner en couleur.
    Un grand merci pour ton intervention.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 02-02-2010 à 09:06:42
    Ciao a tutti!

    Benvenuta tra noi tony! ; cucù mary è vero , sul "dico" ( ! ) ci sono i due ma non nella stessa definizione.. ( sono strani i dico..)!!occorre andare più in là ( o in giù..?) per trovare "crespelle" e soltanto nella parte italiana!!grazie enri , non sapevo per il "marengo", si chiama così in ricordo della battaglia di Marengo?
    Buona Candelora a tutti e fate saltare le "crêpe- crespelle" ma mi raccomando..afferratele prima che cadano per terra..!!


    Bienvenue parmi nous tony! coucou mary, c'est vrai, dans le dico il y a les deux mais pas dans la même définition..( ils sont étranges ces dicos..! )il faut aller plus loin pour trouver "crespelle" et seulement en italien!!!merci enri, je ne savais pas pour "marengo",cela s'appelle ainsi en souvenir de la bataille de Marengo?
    Bonne Chandeleur à tous et faites sauter les crêpes..mais attention..rattrapez-les avant qu'elles ne choient au sol!!!!

    Olivia, je pense que l'indicatif est juste, pourquoi un subjonctif?

    -------------------
    Modifié par chilla le 02-02-2010 17:07
    ci sono tutte e due
    ma non con la stessa ...
    non sapevo per il "marengo", si chiamasse così



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de angelagabriella, postée le 02-02-2010 à 09:11:55
    Bonjour


    pour olivia

    scioglilingua en français = virelangue


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 02-02-2010 à 10:47:18
    Buongiorno a tutti!

    " Bizzarro, lei ha detto bizzarro "?Nel mio libro di cucina, c'è la ricetta di CRESPELLE, e sulla pagina seguente : CRÊPES - con un "s" alla fine!- DI PEPERONI... Se esista una differenza fra le due... non la conosco!
    Cucu, Jod! Forse tu abbia ragione, ma chi sa se "il marengo" si chiama cosi in ricordo della battaglia fra Napoleone primo e gli Austriachi, vicino Alessandria?!E una idea interessante!

    Bonjour à tous!

    " Bizarre, vous avez dit bizarre"? Dans mon livre de cuisine, il y a la recette de CRESPELLE et sur la page suivante : CRÊPES - avec un "s" à la fin!AUX POIVRONS... S'il existe une différence entre les deux...je ne la connais pas! Coucou, Jod! Peut-être as tu raison, mais qui sait si "le marengo " s'appelle ainsi en souvenir de la bataille entre Napoléon premier et les Autrichiens, près d'Alexandria ?C'est une idée intéressante!

    -------------------
    Modifié par chilla le 02-02-2010 17:03
    ("Bizarre, vous avez dis bizarre? Comme c'est etrange" de Louis Jouvet)
    Bizzarro : meglio che strano ! in italiano ;
    se estiste ...
    fra queste due
    forse hai ragione
    Austriaci



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 02-02-2010 à 11:16:05
    angelagabriella pour le mot "virelangue". Effectivement, j'avais déjà rencontré ce mot, mais je ne m'en souvenais plus.
    Ecco un link per quanto riguarda l'origine di "vitello al marengo". Almeno una dei interpretazioni possibili. Lien Internet

    Voilà un lien pour ce qui concerne l'origine du veau à la marengo. DU moins, une des interprétations possibles.


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 02-02-2010 à 11:32:29
    Hé,hé brava Olivia!! di più, così abbiamo una buona ricetta!!

    Super, Olivia, de plus ainsi nous avons une bonne recette!
    Ecco la ricetta del pollo alla Marengo ( siamo sempre ..a Marengo!! )voici la recette du Poulet Marengo.

    Lien Internet





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 02-02-2010 à 11:40:16
    Ciao jod,
    Mi fai pensare alla ricetta del "Polo Tatin". La conosci? E' uno scherzo e bisogna essere originari del Nord della Francia per capirla!
    Tu me fais penser à la recette du "Poulet Tatin". Tu la connais? C'est bien sûr une blague et il faut être originaire du Nord de la France pour la comprendre;



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 02-02-2010 à 17:48:20
    Salve amici
    mi avete dato fame, ma anche delle idee per cena ! Farò un vitello marengo; fra qualche giorno, il pollo !

    Crêpe = crespella ?
    Crespella è solo un adattamento e una traduzione del francese "crêpe"(che tutti sappiamo cosa ben voglia dire questa parola! ) !

    I cannelloni, con ricotta, spinaci e parmigiano, si possono realizzare con le crêpes; non dimenticate di cospargerli di salsa di pomodoro e di parmigiano grattuggiato, prima di mettere in forno!
    --------------------------------------

    Vous m'avez donné faim en même temps qu'une bonne idée de recette pour ce soir : le veau marengo; dans quelques jour ce sera le tour du poulet !

    Crêpe = crespella ?
    Crespella est juste une adaptation et une traduction pour "crêpes".

    Les "cannelloni" aux épinards, ricotta et parmesan peuvent se réaliser avec des crêpes; ne pas oublier de couvrir de sauce tomate et de parmesan, avant de mettre au four;


    Pour mary: Crespella c'est bien un nom féminin!
    J'ai aussi corrigé quelques posts.





    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 13 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas