Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Comment traduire dont ?

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Comment traduire dont ?
    Message de taconnet posté le 18-11-2009 à 00:27:55 (S | E | F)
    Bonjour.

    Whose et of which.

    WHOSE est le cas possessif du relatif WHO.
    On l'emploie obligatoirement si l'antécédent est une personne.
    Le mot que WHOSE détermine le suit directement.Il n'y a pas d'article entre WHOSE et le mot qui le suit, mais il peut y avoir un adjectif.

    The doctor whose large house was very near theirs.
    Le docteur dont la grande maison était tout près de la leur.

    WHOSE peut être précédé d'une préposition.

    This is the man with whose son I used to play.
    Voici l'homme avec le fils de qui je jouais autrefois.

    Pour les objets on emploie OF WHICH qui se place après le mot qu'il détermine.

    Medicines the taste of which is bad are unpleasant.
    Les médicaments dont le goût est mauvais sont désagréables.

    Remarque :

    Bien que WHOSE soit utilisé pour des personnes, on l'emploie aussi avec un antécédent neutre. Cela évite la tournure peu élégante dans laquelle le nom est suivi de OF WHICH.

    On dira plus facilement :
    My room is the one WHOSE windows are open.
    que
    My room is the one the windows OF WHICH are open.


    Comment traduire DONT ?

    1- Si DONT est complément de nom et indique un rapport de possession il se traduit par WHOSE (personnes) ou par OF WHICH(choses).

    2- Si DONT est complément de nom mais n'indique pas de rapport de possession, il se traduit par « noun + OF + relatif »

    Les élèves, dont un groupe s'était réuni devant la classe...
    The boys, a group of whom had met outside the classroom...

    Il a huit enfants dont la plupart sont doués pour les langues.
    He has eight children most of whom are gifted in languages.


    3- Si DONT est complément d'un verbe il se traduit par une préposition suivie d'un relatif

    Les portraits dont ils parlaient sont authentiques
    The portraits about which they were talking are genuine.

    Remarque:
    On peut aussi écrire :
    The portraits they were talking about are genuine.

    Mise en garde :
    Certaines phrases françaises où figure DONT n'entrent pas dans le cadre précédent.

    Les livres dont j'ai besoin ──► The books that I need or the books I need.

    Ce dont je me souviens le plus c'est de son sourire idiot.
    What I remember most is his silly smile.

    Devine ce dont j'ai envie. ──► Guess what I fancy / guess what I feel like.


    Niveau :
    Correction : 28 novembre 2009

    Je vous propose de traduire les phrases suivantes.

    1- Les rues de ce quartier, dont la plupart sont vides le soir, fourmillent de visiteurs pendant la journée.
    2- Un physionomiste est un homme dont la mission est de ne jamais oublier un visage déjà vu.
    3- Elle lui donna des conseils dont la plupart étaient excellents.
    4- J'aimerais remercier ma femme sans l'aide de qui cet ouvrage n'aurait pas vu le jour.
    5- Les élèves qui étaient avec moi à l'école primaire ? Il y en a encore quelques uns dont je me souviens.
    6- La voiture dont le propriétaire a oublié d'éteindre les phares aura du mal à démarrer demain.
    7- Nous appelons maintenant les passagers porteurs d'un billet dont le numéro commence par 2.
    8- Il possédait dix maisons dont la moitié a été vendue aux enchères.
    9- Son aîné, dont on pensait qu'il ne réussirait jamais, présente une émission de jeux à la télévision.
    10- Patrick Modiano a publié vingt-sept romans dont le premier à l'âge de vingt-deux ans, en 1967.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-03-2012 22:36


    Réponse: Comment traduire dont ? de cecil_ward, postée le 18-11-2009 à 10:18:11 (S | E)
    Note:
    > This is the man with whose son I used to play.
    This is ungrammatical. It needs to read "... whose son I used to play with".

    (Contrast : I used to play the cello/rugby. (no "with"))



    Réponse: Comment traduire dont ? de lucile83, postée le 18-11-2009 à 11:52:20 (S | E)
    Hello,
    Je cite:
    Le pronom whose peut être précédé d’une préposition :

    Lenny, with whose team we discussed possible changes to the product specifications, is inviting us to another brainstorming session.
    Lenny, avec l’équipe de qui nous avons discuté d’éventuelles modifications des spécifications du produit, nous invite à une autre session de remue-méninges.

    The new version of the contract, in whose appendix all major project milestones are documented, will be sent to you for approval within a few days.
    La nouvelle version du contrat, dans l’annexe duquel sont documentées toutes les étapes importantes du projet, vous sera envoyée pour approbation d’ici quelques jours.


    Source : Lien internet


    Il est un fait donc que cela existe Je dois aussi préciser que si vous utilisez cette tournure vous risquez de ne pas être compris




    Réponse: Comment traduire dont ? de marsu69, postée le 18-11-2009 à 14:55:08 (S | E)
    Hello Taconnet,
    Thanks for this new exercice
    Here's my try ....
    1) The streets of this district, most of which are empty of people on the evening, are swarming with visitors during the day .
    2) A physiognomist is a man whose mission consists in remembering a well-known face .
    3) She gave him advice most of which were excellent .
    4) I'd like to thank my wife without whom help this book would have never grown .
    5) The pupils who were with me at primary school ? There are some more of whom I remember .
    6) The car whose owner forgot to switch off headlights will have trouble starting tomorrow .
    7) Now, the passengers having ticket whose number starts off with 2 are called .
    8) He had got ten houses half of which have been sold by auction .
    9) Her/His oldest son, of whom we thought he would never succeed, presents a game on TV program .
    10) Patrick Modiano has published twenty-seven novels the first of which at twenty-two, in 1967 .




    Réponse: Comment traduire dont ? de onceagain, postée le 18-11-2009 à 20:44:00 (S | E)
    Here is my homework
    Thank you Mr Taconnet

    1) The streets of this district most of which are empty at night, swarm with visitors during the day

    2) A physionomist is a man whose mission is to never forget a face already seen

    3) She gave him advice most of which were excellent

    4) I would like to thank my wife without help of whom this work wouldn’t be born.

    5) Pupils who were with me at primary school ? There are some of them I remember

    6) The car whose owner has forgot switch off lights will have difficulty to start tomorrow

    7) We call now passengers bringing tickets whose number begins with 2

    8) He owned ten houses half of which has been auctioned

    9) His elder son, of whom we thought he would never succeed, presents a programme of games on TV

    10) Patrick Modiano has published twenty-seven novels first of which when he was twenty-two in 1967





    Réponse: Comment traduire dont ? de dolfine56, postée le 19-11-2009 à 16:24:59 (S | E)
    hi, taconnet,
    no time to have a rest on that site....!

    1- The streets of this district, most of which are empty in the evening, swarm with visitors during the day.
    2- A physionomist is a man whose mission is to never forget a already seen face.
    3- She gave him advice, most of which were excellent.
    4- I'd like to thank my wife without help of whom this work wouldn't exist.
    5- The pupils who were with me at primary school ?there are some of whom I still remember.
    6- The car whose owner has forgot to switch off the lights, will have a difficult starting up!
    7- We are now calling for passengers whose ticket begins with 2.
    8- He owned ten houses, half of which has been sold at action.
    9- His oldest son,whom he thought he'll never succeed,presents a game TV programme.
    10- Patrick Modiano has published twenty seven novels; the first of which when he was twenty-two years, in 1967.

    thank a lot for this brain-storming



    Réponse: Comment traduire dont ? de lakata, postée le 19-11-2009 à 19:22:26 (S | E)
    Bonsoir taconnet.et merci pour ce fort intéressant exercice.

    1) The streets of this area, most of which empty in the evening, are swarming with people during the day.

    2) A man who has a good memory for faces is a man whose task is to never forget an already seen one.

    3) She gave him some pieces of advice, most of which were excellent.

    4) I would like to thank my wife but for whose help this book wouldn't exist.

    5) My schoolfellows at primary school ? I still remember some of them.

    6) The car the owner of which has forgotten to swich off the headlights will start with difficulty tomorrow.

    7) We are now calling the passengers whose ticket number begins with a 2.

    8) He owned ten houses, half of which were sold by auction.

    9) His oldest boy / His elder (brother), who was thought to be unable to ever succeed in life, works as a presenter in a television game broadcast.

    10) Patrick Modiano published twenty-seven novels, the first of which at the age of twenty-two, in 1967.

    Encore quelques dents de plus de cassées grâce à tes soins vigilants, taconnet ! Néanmoins, toujours prévoyante, j'en ai tout de même conservé une, au cas, fort improbable, où j'aurais à avoir une dent contre quelqu'un...Va savoir...





    Réponse: Comment traduire dont ? de gabi26, postée le 20-11-2009 à 18:58:41 (S | E)
    Bonjour,

    Je me permets de tenter le coup à mon tour... Merci. Bonne soirée!

    1.The streets of this area, most of which are empty in the evenings, are swarming with visitors in the daytime.
    2.A physiognomist is a man whose mission is to never forget a face seen before.
    3.She gave him advice, most of which were excellent.
    4.I would like to thank my wife whose aid allowed this work to see the light of day.
    5.My schoolmates at primary school? There are still a few of whom I remember.
    6.The car which owner has forgotten to switch the headlights off will have trouble starting up tomorrow.
    7.We now call out the passengers having a ticket of which number begins with 2.
    8.He owned ten houses, half of which were sold by auction.
    9.His / Her eldest child, who was thought to never make a success of his life, comperes a television quiz programme.
    10.Patrick Modiano has published twenty-seven novels, the first of which at the age of twenty-two, in 1967.



    Réponse: Comment traduire dont ? de moony59, postée le 20-11-2009 à 19:07:33 (S | E)
    Hello taconnet,

    Merci pour ce nouvel exercice "dont" j'ai eu toutes les peines du monde à me défaire.

    1-The streets of this quarter,most of which are empty in the evening,are full of visitors during the day.

    2-A physiognomist is a man whose aim is to never forget a seen before face.

    3-She gave him/her advice most of which are excellent.

    4-I would like to thank my wife without whose help this book wouldn't have been written.

    5-The pupils who were with me in primary school?They are some I still remember about.

    6-The car whose owner has forgot to switch off his headlights won't be able to start tomorrow.

    7-Now we are calling the passengers who have a ticket whose number begins with 2.

    8-He owned 10 houses,half of which were sold by auction.

    9-His eldest of whom we thought he will never do well in life presents a programme of games on TV.

    10-Patrick modiano published 27 novels the first of which when he was 22 in 1967.

    Have a nice week end!



    Réponse: Comment traduire dont ? de ariane6, postée le 23-11-2009 à 11:35:05 (S | E)
    Bonjour taconnet !

    1- The streets of this area, most of which are empty at night, swarm with visitors in the daytime.

    2- A man with a good memory for faces, is bound never to forget a face he has seen before. ( Sorry, that sounds like a truism... )

    3- She gave him some advice much of which was excellent.

    4- I would like to thank my wife without whose help this work would not have been possible.

    5- The pupils who were with me at primary school ? There are some whom I still remember. ( I still remember some of them )

    6- The car whose owner forgot to switch off the headlights will have a hard time starting tomorrow.

    7- We are calling those passengers whose tickets start with the number 2.

    8- He owned ten houses, half of which have been sold at auction.

    9- His eldest son, who was supposed to never succeed, presents a game show on TV now.

    10 Patrick Modiano published twenty-seven novels, the first of which in 1967, when he was twenty-two years old.

    Merci !



    Réponse: Comment traduire dont ? de clarou11, postée le 23-11-2009 à 16:30:07 (S | E)
    Bonjour.

    1) The streets of this area most of which are empty at night, swarm with visitors in the daytime.

    2) A physiognomist is a man whose mission is to never forget a face he has already seen.

    3) She gave him some advice most of which was excellent.

    4) I would like to thank my wife without help of which this work wouldn’t have existed.

    5) The schoolfellows who were with me at primary school ? There are some of them I remember.

    6) The car whose owner has forgotten to switch off the headlights will have difficulty starting tomorrow.

    7) We call now passengers in possession of tickets whose number begins with 2.

    8) He owned ten houses half of which were auctioned.

    9) Her elder son, of whom we thought he would never succeed, presents a programme of games on TV.

    10) Patrick Modiano has published twenty-seven novels the first of which when he was twenty-two in 1967.


    taconnet pour ce thème plutôt difficile.



    Réponse: Comment traduire dont ? de taconnet, postée le 25-11-2009 à 23:22:00 (S | E)
    Bonsoir.

    Voici quelques remarques lexicales et grammaticales.

    I - Quartier ──► district , area , neighbourhood(voisinage)

    On dit:
    At 5 o'clock - at lunchtime - at sunset- at night - at the weekend - at Easter
    In October - in 1968 - in the past - in the Middle Ages.
    On Friday - on my birthday - on Christmas Day ( mais, at Christmas)
    In the morning(s), in the afternoon(s), in the evening(s).

    Ici il faut employer le « present simple ». Il s'agit d’un fait qui se répète chaque jour.

    Daytime : The period during the day between the time when it gets light and the time when it gets dark.

    The park is open in (the) daytime.

    During the day = in (the) daytime

    II- Attention à l’orthographe anglaise : physiognomist.
    Définition de physionomiste :
    En partic., empl. subst. Personne chargée de reconnaître les indésirables (tricheurs, interdits de jeu, etc.) dans les salles de jeu et de leur en interdire l'accès. (référence TLFI)

    L’emploi de ce terme évite le truisme.

    III- Advice [U] ──► des conseils ; s’emploie avec un verbe au singulier.
    The advice he gives is worth listening to.
    Les conseils qu’il donne valent la peine d’être écoutés.

    A piece of advice ──► un conseil
    Pouvez-vous me donner un conseil ?
    Could you give me a piece of advice ?

    IV - Voir le jour ──► Lien internet

    Á ne pas confondre avec to see daylight qui signifie comprendre.
    Lien internet
    .
    Á noter au passage :
    Daylight saving (time) ──► l’heure d’été.

    VI - Les phares ──► headlights ; headlamps

    VIII- Vendre aux enchères ──► to auction.
    To auction : to sell something at an auction.

    IX - Elder ou eldest s’emploie avec les membres d’une même famille.
    Elder is used when there are only two people. Eldest is used when there are more.
    An elder son is the older of two children.
    An eldest son is the oldest of several children.

    Une proposition incise peut être introduite par un relatif.

    Il fit une promesse, dont je doutais qu’il la tiendrait, selon laquelle il se marierait avant d’avoir trente ans.
    He made a promise, which I doubted he would keep, whereby he would get married before he was thirty.

    Mon frère, dont vous avez fait la connaissance hier, vit à Londres.
    My brother, whom you met yesterday, lives in London.

    X - Il faut ici employer le « présent perfect ». Patrick Modiano est encore en mesure de publier d’autres romans. Employer le « simple past » signifie que sa production littéraire est terminée.

    Voici ce que je vous propose :

    1-The streets of that district, most of which are empty in the evening, swarm with visitors during the day.

    2-A physiognomist is a man whose mission /job is never to forget faces he has seen once.

    3-She gave him/her some advice, most of which was excellent.

    4-I’d like to thank my wife, without whose help this work would never have seen the light of day.*

    5-Those who were my schoolmates in primary school ? There are some I still remember.

    6-The car whose owner forgot to switch off the headlamps won’t start easily tomorrow.

    7-We are now calling passengers with tickets whose number starts with two.

    8-He owned ten houses, half of which were auctioned.

    9-Her/his elder/eldest son, whom we thought he would never be successful, presents /hosts a game show on TV.

    10-Patrick Modiano has written twenty-seven novels, the first of which when he was twenty-two in 1967.

    * This work would have never existed/been published/been written.

    Je vous remercie de vous être frottés à ce thème dont certaines phrases risquent de ne pas être comprises par tout le monde.
    Qu'importe, pour vous qui avez planché, l'essentiel est que vous ayez assimilé ces constructions grammaticales.

    Merci encore pour votre confiance.




    Réponse: Comment traduire dont ? de lakata, postée le 26-11-2009 à 12:49:58 (S | E)
    Bonjour taconnet !

    Merci une fois encore pour la clarté et la netteté de cette correction.

    L'allusion à ces deux malheureuses "clientes" qui se sont méprises quant au sens de la phrase 2 ne m'a bien sûr pas échappé !

    Pour ma défense : n'ayant jamais fréquenté les tripots, j'ignorais totalement que physionomiste puisse être un job et l'idée d'aller en chercher la définition dans le dictionnaire ne m'a pas effleurée...

    Néanmoins, c'est toujours avec plaisir que je me frotterai à ton prochain exercice ! Parole de lakata.




    Réponse: Comment traduire dont ? de lucile83, postée le 26-11-2009 à 13:07:01 (S | E)
    Bonjour,
    Merci de garder à l'esprit que nous n'acceptons aucun jugement de valeur sur le site qui puisse nuire à qui que ce soit.
    Cordialement.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-11-2009 21:43
    Cette remarque s'adressait à vous taconnet; lakata l'a bien compris d'ailleurs.



    Réponse: Comment traduire dont ? de taconnet, postée le 26-11-2009 à 13:31:04 (S | E)
    Bonjour lucile.

    Lakata, s'accuse de s'être trompée.
    Elle ne porte donc aucun jugement de valeur sur qui que soit, sinon sur elle-même.
    Elle constate aussi qu'elle n'est pas la seule à s'être fourvoyée.
    Des erreurs tout le monde en fait, mais il faut savoir les reconnaître. Je trouve que lakata le fait avec humilité et surtout avec beaucoup de talent comme à son habitude.





    Réponse: Comment traduire dont ? de marsu69, postée le 26-11-2009 à 13:38:44 (S | E)
    Bonjour Taconnet,
    pour la correction de cet exercice . J'ai juste une petite question pour la première phrase : voici ce que j'ai pu trouver pour la traduction de "fourmiller" : Lien internet
    (dans ce cas "swarming" a le sens de fourmillement et le verbe n'est pas conjugué à la forme progressive non ?? ) . Est-ce que je me trompe ?




    Réponse: Comment traduire dont ? de taconnet, postée le 26-11-2009 à 14:16:41 (S | E)
    Bonjour Marsu.

    Si je ne m'abuse, vous avez bien écrit :

    « are swarming with visitors during the day.»
    Vous avez donc employé le verbe « swarm » à la forme progressive.

    Il faut employer ici « swarm » au présent pour indiquer que cela se passe tous les jours ou chaque jour et que ce n'est un fait ponctuel.

    Voici des explications.

    Lien internet

    Lien internet




    Réponse: Comment traduire dont ? de marsu69, postée le 26-11-2009 à 14:25:24 (S | E)
    Tout à fait d'accord avec l'emploi du présent simple (d'ailleurs c'est ce que j'avais choisi au départ mais le lien m'a induit en erreur ---> traduction de fourmiller de : to be swarming with ).



    Réponse: Comment traduire dont ? de lakata, postée le 26-11-2009 à 15:01:54 (S | E)
    Bonjour marsu

    J'ai rencontré le même problème que toi et ce sont les informations fournies par certains liens, dont celui que tu mentionnes, qui nous ont abusés.

    Comme quoi on n'est jamais trop prudent, et, peu importe le temps qu'on y passe, consulter plusieurs ouvrages se révèle indispensable.

    Entre autres dictionnaires, OALD propose bien "swarm" et non "be swarming". Ci-joint le lien y conduisant :

    Lien internet


    P.S. Après vérification, ce lien ne s'ouvre pas à la page "swarm". Il te faut donc inscrire ce mot dans la boîte de recherche qui t'est proposée.



    -------------------
    Modifié par lakata le 26-11-2009 15:02



    Réponse: Comment traduire dont ? de moony59, postée le 26-11-2009 à 16:50:25 (S | E)
    Bonjour taconnet,

    Je voudrais juste poser une question à propos de la traduction de:"est de ne jamais oublier".
    La plupart d'entre nous l'avons traduit par :is to never forget.
    Cela est-il correct ou est-ce une erreur de placer l'adverbe entre "to" et le "verbe"?




    Réponse: Comment traduire dont ? de traviskidd, postée le 26-11-2009 à 17:24:34 (S | E)
    Bonjour.

    Je voudrais juste préciser un peu la proposition de la phrase 9 de taconnet : la proposition relative devrait être "who we thought would never be successful".

    Cordialement.



    Réponse: Comment traduire dont ? de lucile83, postée le 26-11-2009 à 21:38:35 (S | E)
    Hello taconnet,
    Je n'avais pas lu votre correction mais en effet travis a raison:
    ...whom we thought he would never be successful...
    n'a pas de sens car on a une tournure de phrase en français qui ne correspond pas du tout à la tournure de phrase en anglais où "who" est sujet de "would be"; cela ressemble davantage à la tournure française:
    ...qui pensions-nous ne réussirait jamais...
    =
    ...who we thought would never be successful...

    Merci de rectifier votre corrigé.
    Cordialement.





    Réponse: Comment traduire dont ? de lucile83, postée le 27-11-2009 à 21:24:17 (S | E)
    Bonjour taconnet,
    Un membre vient de me signaler une erreur ici à la fin de votre corrigé:
    * This work would have never existed/published/written.
    qui devrait être:
    * This work would have never existed/been published/been written.

    Merci de rectifier ce malencontreux oubli.
    Cordialement.





    Réponse: Comment traduire dont ? de taconnet, postée le 05-12-2009 à 14:08:30 (S | E)
    Bonjour.

    Je me suis absenté plusieurs jours et je n'avais pas vu les remarques qui avaient été faites après la correction que j'avais proposée.

    Je vais donc répondre dans l'ordre chronologique.

    Question de Moony :
    Je voudrais juste poser une question à propos de la traduction de:"est de ne jamais oublier".
    La plupart d'entre nous l'avons traduit par :is to never forget.
    Cela est-il correct ou est-ce une erreur de placer l'adverbe entre "to" et le "verbe"?


    A la forme négative NOT et NEVER se placent devant TO.

    I have promised not to call him.
    Do you promise never to repeat what I've just said ?
    I swear never to do it again.
    He turned aside so as not to be identified.──► Il s'écarta pour ne pas être identifié.

    Ces exemples sont extraits de dictionnaires anglais.

    Question de lucile:
    Hello taconnet,
    Je n'avais pas lu votre correction mais en effet travis a raison:
    ...whom we thought he would never be successful...
    n'a pas de sens car on a une tournure ...

    Exact.

    Question de lucile :

    Bonjour taconnet,
    Un membre vient de me signaler une erreur ici à la fin de votre corrigé:
    * This work would have never existed/published/written.


    Je sais que je suis étourdi, mais de là à commettre une erreur aussi stupide me surprend. Mais il arrive parfois que ...
    Je vais donc rectifier cette malencontreuse erreur*.
    * oubli de « been ».



    Réponse: Comment traduire dont ? de krnntp, postée le 19-12-2009 à 12:01:24 (S | E)
    Les médicaments dont le goût est mauvais sont désagréables.
    Medicines the taste of which is bad are unpleasant.


    Sorry to say it, but this is incorrect.

    Translating into English, but keeping the French rhythm of the sentence, it should be
    Medicines whose taste is bad are unpleasant

    ...But it would be better to restructure the sentence, since although the above is technically correct, it sounds a little awkward.

    Medicines which taste bad are unpleasant
    That's much better. or
    Medicines with a bad taste are unpleasant

    Les chiens dont les queues sont rouges sont chouettes (Je sais que vraiment l'on ne le dirait pas)
    ->
    Dogs whose tails are red are cool
    ->
    Dogs with red tails are cool

    Les chiens dont les queues frétillent frénétiquement sont chouettes
    ->
    Dogs whose tails wag frantically are cool Sounds great!

    If you wanted, you could still change it to
    Dogs with frantically wagging tails are cool

    Merci - krnntp



    Réponse: Comment traduire dont ? de taconnet, postée le 19-12-2009 à 13:05:12 (S | E)
    Bonjour.

    Ce post polémique n'a rien à voir avec l'exercice que seul son auteur est habilité à alimenter.

    The sentence « Medicines the taste of which is bad are unpleasant.» is grammatically correct. Just open a grammar book.




    Réponse: Comment traduire dont ? de krnntp, postée le 19-12-2009 à 13:46:33 (S | E)
    Je me suis laissé emporté... Voici mes réponses

    1. The streets in this area, most of them devoid of life at night, are aswarm with visitors during the day.
    2. A physiognamist is a man whose mission is never to forget a face.
    3. She gave him advice, most of which was excellent.
    4. I would like to thank my wife, without whose help this work wouldn't have seen the light of day.
    5. The students who were with me in primary school? I still remember a few of them (There are still a few of them that I remember).
    6. The car whose driver forgot to turn its headlights off will be difficult to start tomorrow.
    7. We're now calling the passengers whose ticket numbers begin with "2"
    (We're now calling the passengers carrying tickets whose numbers begin with "2")
    8. He possessed 6 houses, most of which were sold at auction
    9. His eldest, whom no-one expected to succeed, now hosts a TV game show (OR: ..., who was never expected to succeed, ...)
    10. Patrick Modiano has published 27 novels, his first, at the tender age of 22 years, in 1967. (OR: ... the first of which came out when he was 22 years old, in 1967).

    -------------------
    Modifié par krnntp le 19-12-2009 16:25



    Réponse: Comment traduire dont ? de krnntp, postée le 19-12-2009 à 14:02:50 (S | E)
    M. Taconnet,

    Bonjour, merci pour vôtre exercice, c'était joli
    J'espère que je n'ai pas vous offensé en faire des commentaires sur votre cours.

    Je vous assure que mon intention n'était pas de me venger sur vous ou de pinailler. Et ce n'est pas le cas que votre phrase soit absolument grammaticalement incorrect, on y peut extrapoler le sens.

    C'est plus que la construction du phrase se semble anormale, peu naturelle. "Cumbersome" ou "unnatural" en anglais. J'ai répété le phrase à une autre et elle a dit, "Who would say that?" Elle était sûr que c'était Sarah Palin. (En suggérer comment le dire, "bad tasting medicines are unpleasant".) Ce n'est pas la manière dont l'on formule la même pensée en anglais... mais la construction se traduit très naturellement en français. Moi aussi je le trouve difficile à traduire de l'anglais en français, toujours je cherche des constructions parallèles "mot par mot" qui n'exigent pas, la méthode est très tentente. Vous voyez les résultats ici.

    Amicalement
    krnntp

    -------------------
    Modifié par krnntp le 19-12-2009 16:30
    il était moyens du nuit, j'ai mal compris le message au prémier.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum