Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Aide à la traduction svp ??

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Aide à la traduction svp ??
    Message de lily posté le 17-11-2009 à 18:42:02 (S | E | F)

    Coucou à tous !

    Voilà, je recherche une traduction de ce texte ci contre:
    Lien Internet


    En fait, je n'arrive pas trop à le traduire car il y a des mots qui ne correspondent pas au contexte de ma phrase. Donc si ce texte a déjà été traduit auparavant, pouvez vous m'en tenir informer svp ??

    merci d'avance, bisous.


    Réponse: [Italien]Aide à la traduction svp ?? de mondets, postée le 17-11-2009 à 19:03:38 (S | E)
    Bonsoir lily, soyez la bienvenue; il faudrait que vous nous proposiez un essai personnel de traduction où nous vous signalerions vos erreurs. Dans l'attente de celui-ci, bonne soirée.

    Buonasera lily, siate la benvenuta; servirebbe che Lei ci proponesse una prova personale di traduzione nella quale Le segnaleremmo i Suoi errori. In attesa di ricevere questa, buona serata.




    Réponse: [Italien]Aide à la traduction svp ?? de lily, postée le 18-11-2009 à 16:10:36 (S | E)
    Merci donc voici ma traduction:

    En 1963, les grands-parents et le père de la narratrice sont allés trouver des parents.

    Quand ils firent le voyage à Milan, il savait que maintenant ils étaient devenus riches, parce que la soeur les écrivait que Milan est le grand Milan et il y avait du travail pour tous et le samedi, ils faisaient la dépense au supermarché et remplissaient des chariots de chose à manger parfaitement confectionnée à cette idée, qu'ils avaient eu toujours dans la tête, de faire des économies, de couper pas plus que ce nombre que des tranches de pain, de retourner les manteaux, les vestes, les tailleur, de défaire les pulls-over pour récupérer la laine,de faire ressemeler(ça veut dire quoi?) à mille fois les chaussures, tout fini. A Milan, ils allaient dans les grands magasins et ils se vêtaient de nouveau. Ce qui ne lui plaisait pas était le climat, le smog (c'est quoi ?? ) qu'il noircissait aux bords des manches et des cols des chemises et des grembiulini ( je ne sais pas non plus ) d'école des enfants. Il devait laver continuellement tout mais à Milan il y avait tant d'eau et ils ne la donnaient pas à des jours altérnatifs comme en Sardaigne et se pouvait laisser glisser et glisser sans la préoccupation de te laver d'abord, ensuite avec l'eau de je refuse laver les linges, ensuite jeter l'eau maintenant salir dans cesse. À Milan laver et se laver étaient un amusement et ensuite la soeur n'avait pas grande-chose à faire, après les métiers de maison, qui finissaient vite parce que les maisons étaient petites, vu que dans cela e devaient des starci millions d'habitants, pas comme en Sardaigne, qui avaient ces maisons enormes qui ne servaient pas à rien, parce que pas y erano les commodités, en somme les métiers de maison les finissait vite et ensuite on en allait en tour pour les metropoles voir le negozo et à acheter, acheter.

    Les grands-parents ne savaient pas qu'est-ce que porter les parents riches de Milan. En fond il ne lui servait rien. Alors grand-mère proposa un pacco poetico, de la nostalgie, parce qu'il est vrai qu'ils mangeaient et ils se vêtaient bien, pero la saucisse sarde et une belle forme de pecorino et le je huile et le vin de la Marmilla et une cuisse de prosciutto et les cardons sott'olio et les pulls-over pour les enfants faits à la main de grand-mère, en somme ils auraient respiré un peu de parfume de maison.

    Si pauvre en voyage sans s'les avertir. Elle aurait été une surprise. Frand-père fit arriver une carte de Milan et étudie bien les routes et les itinéraires pour voir les choses plus belles de la ville.

    À la fin ils trouvèrent et le palais de la soeur, qu'elles s'attendaient moderne, un espèce de gratte-ciel, par contre était ancien. La porte était pleine d'écrites et les foglietti avec les noms pas étaient sous les vitrines, mais appiciacati près de l'unique sonnette. Des poiriers étaient sûres d'être arrivées, vu que les lettres venaient et allaient depuis un an à cette adresse de Milan. Ils sonnèrent et une dame je me montre du balcon du plan noble. Il dit que les sardignoli à cet maintenant y erano, mais pouvaient entrer et saler fin sur et demander aux autres terun. Et ils qui étaient ? Cherchaient-ils une esclave ? L'sardignole erano plus sûres.
    Alors tous et trois entrèrent. Il y avait buio et une odeur d'air fermé, de cabinet et de chou.

    En fait, je n'ai pas trop compris le texte car je n'ai pas réussis a traduire des mots en italien
    Pouvez vous me dire ce qu'il ne va pas dans ma traduction svp??










    Réponse: [Italien]Aide à la traduction svp ?? de lily, postée le 18-11-2009 à 17:03:16 (S | E)
    Personne ???


    Réponse: [Italien]Aide à la traduction svp ?? de olivia07, postée le 18-11-2009 à 17:52:54 (S | E)

    Tu me sembles bien pressée. Je te mets le début de mes réflexions, tu y réfléchis. J'ai souligné ce qui ne va pas, et je mets ma suggestion à côté.

    En 1963, les grands-parents et le père de la narratrice sont allés trouver (voir) des parents.
    Quand ils firent le voyage à Milan, il (il me semble que c'est une dame qui raconte l'histoire: 'narratrice') savait que maintenant ils étaient devenus riches, parce que la soeur les ('le': pronom féminin:
    lui) écrivait que Milan, c' est le grand Milan, qu'il y avait du travail pour tous et que le samedi, ils faisaient la dépense (des courses) au supermarché et remplissaient des chariots de chose à manger parfaitement confectionnées, que cette à cette idée, qu'ils avaienttoujours eu toujours dans la tête, de faire des économies, de couper pas plus que ce nombre que des tranches de pain de ne pas couper plus de tranches de pain qu'il n'en fallait), de retourner les manteaux, les vestes, les tailleurs, de défaire (détricoter,)les pulls-over pour récupérer la laine,de faire ressemeler(ça veut dire quoi?: ça veut dire 'réparer les semelles) à mille fois les chaussures, tout cela, c' était  fini. A Milan, ils allaient dans les grands magasins et ils se vêtaient de nouveau (de neuf). Ce qui ne lui plaisait pas, c' était le climat, le smog (c'est quoi ??  c'est le nom du brouillard, en anglais) qu'il  qui noircissait aux les  bords des manches et des cols des chemises et des grembiulini ( va voir le mot 'grembiule'; dans le texte, ils ont mis un diminutif avec 'ino', c'est pour cela que tu ne l'as pas reconnu)  d'école des enfants. Il (c'est la soeur qui lave) devait laver continuellement tout mais à Milan il y avait tant (beaucoup)d'eau et ils ne la donnaient pas à des jours altérnatifs (un jour sur 2) comme en Sardaigne et se on pouvait laisser glisser et glisser (la laisser couler)  sans la préoccupation (avoir à te préoccuper de ) te laver d'abord, ensuite avec l'eau de je  refuse (ce n'est pas un verbe, mais un nom:  'l'eau de rebut', mais ça ne se dit pas: 'l'eau qui a servi', peut-être) laver les linges, ensuite (puis) jeter l'eau maintenant salir dans cesse (désormais sale dans les toilettes; le mot du dictionnaire est trop vulgaire pour un devoir, je pense)

    À Milan, laver et se laver étaient un amusement et ensuite la soeur n'avait pas grand-chose à faire, après les métiers(le nettoyage  de la maison), qui finissaient vite (était vite fini)  parce que les maisons étaient petites, vu que dans cela (dans cet espace) ils  devaient des starci(c'est le verbe 'stare', 'ci', c'est le pronom 'y'. Je traduis par : 'y mettre') des millions d'habitants, pas comme en Sardaigne, qui (où) ils  avaient ces maisons enormes qui ne servaient pas à rien, parce que pas y erano (imparfait de « esserci » : il n’y avait pas les commodités) , en somme les métiers de(le nettoyage de la  maison (ou bien: le ménage) elle  le finissait vite et ensuite on en elle s’en allait faire un  tour pour les metropoles (dans la ville) pour voir le negozo(cherche dans le dictionnaire ! c'est quand même facile!) ) et à acheter, acheter.

    J'arrête là, je dois m'en aller. Recopie déjà cela au propre et cherche les mots que tu peux trouver. Tu as un dictionnaire? Sinon, voilà un lien: 

      http://www.freelang.com/enligne/italien.php 



    Réponse: [Italien]Aide à la traduction svp ?? de lily, postée le 18-11-2009 à 18:05:02 (S | E)
    merci je comprends déjà un peu mieux. Sinon la suite est-elle correcte ou pas ?


    Réponse: [Italien]Aide à la traduction svp ?? de mondets, postée le 18-11-2009 à 20:12:26 (S | E)

    Bonsoir à tous,
    je partage l'opinion d'Olivia; vous demandez, lily si la suite est juste. Relisez vous-même votre essai; de nombreux passages sont obscurs. Un bon dictionnaire et un travail plus sérieux vous permettront de l'améliorer. Votre proposition repose sur une traduction automatique d'où vos problèmes. Essayer le dictionnaire et l'huile de coude. Bon courage cette fois.

    Une petite aide pour vous y encourager:
    X= mot à ajouter; ( ) = formes fausse ou aberrante à modifier.


    Les grands-parents ne savaient pas (qu'est-ce que) porter (les) parents riches de Milan. (En fond il ne lui servait rien) ici servire = bisognare. Alors grand-mère proposa un pacco poetico [voir dictionnaire], de la nostalgie, parce qu'il est vrai qu'ils mangeaient et ils se vêtaient bien, (pero) Dict. la saucisse sarde et une belle forme de pecorino et (le je) huile et le vin de la Marmilla et une (cuisse de prosciutto) et les cardons sott'olio= sotto olio et les pull-overs pour les enfants faits à la main (de) grand-mère, en somme ils auraient respiré un peu (de parfume) [c’est un nom] de la maison.

    (Si pauvre en)= verbe mettere al passato remoto voyage sans les avertir. (Elle) aurait été une surprise. Grand-père fit (arriver une carte) de Milan et étudie [temps du verbe] bien les routes et les itinéraires pour voir les choses X plus belles de la ville. [...]

    À la fin ils trouvèrent la X et le (palais) de la sœur, qu'(elles) s'attendaient moderne, un espèce de gratte-ciel, par contre était ancien. La X porte était pleine d'(écrites) et les foglietti cf. dict. avec les noms (pas étaient) sous les (vitrines), mais appiciacati [Vous avez une note sur votre sujet] près de l'unique sonnette. (Des poiriers) étaient sûres d'être arrivées, vu que les lettres venaient et allaient depuis un an à cette adresse de Milan. Ils sonnèrent et une dame (je me) montre [temps du verbe] du balcon du plan noble. (Il) dit que les sardignoli = sardi à (cet maintenant) y erano= ind. Imp. de essere, mais X pouvaient entrer et (saler fin sur et) demander aux autres terun = surnom péjoratif des habitants du Sud. Et (ils qui) étaient ? Cherchaient-ils une (esclave) ? (L')sardignole = sardi erano X plus sûres.
    Alors tous (et) trois entrèrent. (Il y avait) buio cf. dict. et une odeur d'air (fermé), de cabinet et de chou.








    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien