Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Une miraculée pas ordinaireThème II (2)

    << Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas
    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violette19, postée le 05-12-2009 à 18:11:55 (S | E)

    Bonjour Violet,
    Bonjour à tous,

    Merci à toi, Violet, pour ton bon travail et l'intérêt passionné que tu apportes
    à nous proposer de l'anglais, sous des formes variées, et dans la convivialité .
    Sauvegardons cette dernière, l'essentiel est là : dans les découvertes et dans les
    sourires, pas si invisibles que cela, même sur le net .
    L'objectif n'est-il pas en effet de découvrir, de revoir, de passer de bons moments grâce à la langue anglaise et ceux qui, aimablement, nous mettent en ligne des exercices ?




    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de lou31, postée le 05-12-2009 à 19:21:56 (S | E)
    je n'en remettrai pas une couche...Dearviolet muchas gracias por tu trabajo y sigue de enseñarnos con tu abnegación y tu amabilidad..tu m'as donné envie de m'y mettre (à cet anglais)preuve que tes thèmes sont allechants et serieux



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de traviskidd, postée le 06-12-2009 à 08:23:17 (S | E)
    Mamy40 a dit "nous en sommes ravis" mais moi, j'en suis Travis !


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de maya92, postée le 06-12-2009 à 11:30:10 (S | E)
    Dear Violet,
    That translation has been made in a grand manner and for the rest..trifles;
    vivement la suite..


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de mamy40, postée le 06-12-2009 à 16:13:32 (S | E)
    Travis de votre humour ! Cela fait du bien au moral....


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de eos17, postée le 06-12-2009 à 16:42:18 (S | E)
    Dear Violet
    Comme toujours chaque mot est choisi avec minutie et chaque fois tu nous enchantes .
    Un grand pour ton thème et tout le travail que cela représente .
    Continue à nous inculquer ta passion pour l'Anglais avec ta rigueur et ton honnêteté.Nous attendons la suite .....


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de dolfine56, postée le 06-12-2009 à 18:48:47 (S | E)
    Chère Violet,
    je ne veux pas en rajouter...tu sais pertinemment que tous ceux qui te suivent depuis si longtemps te font entièrement confiance, et n'apprécient guère ces interruptions en plein milieu de tes corrections.
    Nous sommes sur ce merveilleux site pour partager avec toi, non seulement ta connaissance de la langue anglaise , mais aussi ton immense culture , ton humour , ton ouverture d'esprit , etc...
    ne nous abandonne pas au milieu du gué, nous comptons sur toi pour continuer la route que nous avons commencée ensemble, et qui n'est pas terminée.
    ------------- ---


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de swan85, postée le 06-12-2009 à 19:25:49 (S | E)

    beaucoup VIOLET pour tout le plaisir que tu nous donnes à nous faire faire des traductions qui nous permettent d'apprendre toujours plus.

    A bientôt pour la suite.


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de lakata, postée le 06-12-2009 à 20:43:51 (S | E)


    Mes amis, qu'ouis-je ? qu'apprends-je ?? Violet nous quitterait, dites-vous ???

    Hum...Abandon de poste, qui plus est en service... commandé par ses féaux, ça va

    chercher dans les combien, à votre avis ?

    Voilà qui demande réflexion, n'est-il pas ???


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de mamy40, postée le 06-12-2009 à 22:14:28 (S | E)
    dear friends de votre solidarité pour Violet qui nous régale tous si formidablement.
    L'amitié n'est pas un vain mot.



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de elisa21, postée le 06-12-2009 à 23:59:52 (S | E)

    Just for you, dearest Violet

    Lien Internet



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de ariane6, postée le 07-12-2009 à 13:22:39 (S | E)
    Bonjour violet !

    Non, nous n'avons pas sombré !

    Remarques déplacées et manque de civilité, voilà qui est "feo" !

    Merci violet pour nous réunir, nous surprendre, et nous enthousiasmer
    par tes textes et belles traductions !





    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de mamy40, postée le 07-12-2009 à 17:23:44 (S | E)
    Où es-tu Violet ? Plus de nouvelles, pas de suite à ton travail si intéressant et passionnant ! Serais-tu en panne d'ordinateur ?
    Je t'attends avec impatience car tu nous instruis si bien, même si je ne suis pas capable de faire tes exercices, j'aime lire tes corrections si riches, tes propositions, tes liens de toutes sortes, etc...
    On apprend à tout âge et quel que soit le sujet, donc.... PLEASE DON'T FORGET US !!!!!!




    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 07-12-2009 à 19:45:32 (S | E)
    Message de nina80 envoyé il y a 2h04min31sec

    Message: Faire passer au statut 'important'
    Chère Violet,

    Je voulais t'adresser un message sur le site, mais je ne sais par quel miracle mon texte à disparu!

    Cela me fait chaud au coeur de constater que " ta garde rapprochée" s'est mobilisée pour te soutenir face aux agressions . Tous ont tenu à t'exprimer leur sympathie, ou plutôt leur affection. Tu donnes tellement de toi-même pour assurer ce cours et tu le fais avec tant de talent, que bien ingrats sont ceux qui ne savent pas le reconnaître...


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 07-12-2009 à 20:20:48 (S | E)


    "Hon(n)i soit qui mal y pense "("Dieu et mon droit") vous le savez, est le "motto" du Royaume Uni et aussi un EXCELLENT livre de linguistique anglaise,de son histoire, de ses nuances , de la très savante Henriette WALTER. Peu avant minuit, vendredi, j'ai failli perdre ma "jarretière", à force de potasser ! La minute suivante, point d'Edouard III(je ne suis ni sa maîtresse ni comtesse de Salisbury !!) pour m'aider à la remettre en place (en fait il la mit à son propre genou), j'en avais rectifié SEULE la position ! A minuit 02..je partais au lit...


    Before posting my entire correction as you deserve it after such a strain and translation,I would like to tell you a little story with some "idiomatics!!"(mot -valise=idiom-automatic)(excellent petit livre qui existe en plusieurs langues)

    . One night, a ("feo") bull entered my China shop. The next morning,discovering the damage,I saw some stars for a while. You,friends, put your shoulders to my wheel.I knew I was skating on thin ice and I shouldn't have cared a fig. Actually, I was knocked down ..with a feather. Many of you (inside and on the topic) left no stone unturned to cheer me up convincing me it was just a storm in a tea cup. I won't beat about the bush : I am pulling my socks up again because - thanks to you, some time to think , my own sensibility and the treasures of my real life- I am getting out of the wood.

    And back. Here for you
    . With my warmest thanks




    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 07-12-2009 à 23:20:43 (S | E)
    Mais ,des émotions pareilles ,"ça vous crève" un homme....alors une femme!!!! Je serai là demain sans faute . Thank you again.Have a good night with sweet soothing dreams.


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de taconnet, postée le 08-12-2009 à 14:59:21 (S | E)
    Bonjour Lucile.

    Pourquoi le post que j'avais envoyé a-t-il été supprimé ?



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de lucile83, postée le 08-12-2009 à 15:00:41 (S | E)
    Bonjour taconnet,
    C'était hors sujet par rapport à l'exercice.
    Merci de votre compréhension.


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de taconnet, postée le 08-12-2009 à 15:15:38 (S | E)
    xxxx
    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-12-2009 15:18
    Discussion close,merci.



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 08-12-2009 à 16:19:51 (S | E)

    Bonjour à tous dear all. ...Le temps pour moi de pouvoir enfin déposer ma correction...au dessus des vagues et de la tempête... Pour votre patience,friends et ma sérénité.."de la beauté avant toute chose"..et la pureté de ces "coups" d'archet(s).

    A tous..
    Lien Internet




    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 08-12-2009 à 17:20:07 (S | E)
    Woici..

    1 ) Choix de that/those : préférable dans un texte au passé car éloignement local et temporel. "This" peut se justifier si vous envisagez peut-être une "actualisation",donc ,vous embarquez avec Iris. Mon point de vue reste externe,omniscient. Un "this" avec des prétérits derrière..
    me gêne beaucoup.
    ---A ce propos, le "présent de narration" ,bien qu'existant chez de grands auteurs = "present-tense narration( Chaucer (premier que l'on étudie en général à l'université-1342-1400/ "The Canterbury Tales"),Defoe(Daniel,lui.1719!"Robinson Crusoe"-pas great actor -William Dafoe Lien Internet
    + Peter Gabriel)Lien Internet
    ,

    - Dickens "David Copperfield"(1849-50)-[-Arrived at this house in Windsor Terrace (which I noticed was shabby like himself, but also, like himself, made all the show it could), he presented me to Mrs. Micawber, a thin and faded lady, not at all young, who was sitting in the parlour (the first floor was altogether unfurnished, and the blinds were kept down to delude the neighbours), with a baby at her breast. This baby was one of twins; and I may remark here that I hardly ever, in all my experience of the family, saw both the twins detached from Mrs. Micawber at the same time. One of them was always taking refreshment.]

    ...et autres auteurs contemporains.., le présent de narration donc est utilisé avec grande réticence à l'écrit.
    Les traducteurs y voient "un os". La langue fraçaise l'apprécie pour ,justement ,se mettre au vif de la situation.
    Cf. Culioli et Hélène Chuquet.("linguistique constrative et traduction").


    -- Prenons un auteur comme Patrick Modiano qui fait grand usage de l'alternance temporelle.: présent /passé composé.
    - Dans "Les boulevards de ceinture" Catherine Hillier maintient l'organisation temporelle du Français à l'Anglais. ..alors qu' Anthea Bell transpose la totalité du récit de "Quartier perdu" au prétérit. Certains parleront de perte..


    2 ) Expression de la date. "On that October 20th"; "on that 20th of October" . Les deux propositions sont justes. La première plus British. Nous sommes devant un thème à traduire ..pas dans un dictionnaire ou article de journal : autant donc utiliser les adj.numéraux ordinaux..= the twentieth..= (the) 20th..et non , le 22nd (twentysecond) pour un bon petit étourneau!.


    3 ) Vocabulaire anglo-saxon à préférer (quand on le peut ) à celui d'origine latine ou grecque.(on gardera ce domaine à l'amour,la cuisine ,la philosophie, la médecine..prenez dans l'ordre qui vous convient!)

    4 ) Ainsi : conscientious = careful, reliable, mindful(qui n'oublie jamais, jamais d'être aux aguets). Comme Nelson..elle n'a que son devoir en tête.

    5 ) Bravo à ceux ou celle qui a su récupérer "lassie" puisque notre Iris est aussi "maiden" qu'Irish.


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 08-12-2009 à 19:30:29 (S | E)
    1er incident :suite pffffff! ..Like Penelope..(prononcer [pi'nlp]

    6 ) To get dressed :s'habiller(geste quotidien) . To dress : habiller..ou s'habiller. To dress oneself: choisir avec soin tel ou tel habit. (she got dressed...faisait dynamique et vulgaire)

    7 )Up to the nines : se mettre sur son 31 !( Dear travis" nous a vieilli notre Iris"..d'où l'intérêt d'avoir un coopératif anglo-américanophone !) .

    -En Anglais : Up to the nines comme : - the nine Muses (images of arts and learning)
    - The Nine Worthies (païens et Juifs):noble, heroic,distinguished group.
    - Il peut y avoir eu "mutation" de "dressed to the eyes :medieval English = dressed to then eyne( impeccable jusqu'aux yeux ; même mutation que a "norange"(naranja)> an orange))= dressed to the teeth.(jusqu'aux dents éclatantes ,je suppose)
    - A tailor used nine yards of material (tissu) to make a suit for a smart gentleman (some say a "shirt"..alors il s'agit d'un Hercule.et il peut lui faire une belle nuisette !..Lien Internet


    - To indicate "perfection" : the highest standard.

    ---En Français : se mettre sur son trente- et -un.. des variantes,encore..
    --Au XVème siècle : on se met sur son trentain = drap très luxueux. Je suis bien placée pour savoir que les purs Parisiens (sorry) prononcent "un" et ain" de la même façon (j'ai servi de "modèle "bordelais(enregistrée)! en phonologie française à Nanterre university )..Hein, compris? Les petits parisiens ont du mal avec "l'unfirmière"..et l'emprunte ou l 'empreinte..

    -- 7 mois de l'année ont 31 jours,pas vrai ? Donc on se met sur son 31...le 31 ! Les soldats prussiens du XIXème siècle recevaient une prime ce jour-là..si et seulement si..leur paquetage était irréprochable et qu'ils se montraient eux-mêmes des plus beaux. La visite de la caserne..pas la peur du gendarme.

    Donc mettre ses plus beaux vêtements. Iris avait dû mettre toutes ses économies dans ce parfait tailleur..

    --En Québécois..vous vous demandez? se mettre sur son 36 !! Car quatre fois 9 = 36!(un régal)

    -Une minute de recueillement (parenthèse) : être plié en 36 en français : pleurer de rire? / se plier en quatre : de rire ou s'efforcer tous azimuts pour qqn/ se plier en deux : avoir si mal au ventre!. Un thème à exploiter!

    8 ) Stylish ['stli ] = classy = very smart, elegant. Fière allure ,Iris.


    9 ) A suit [ ' sju:t](a woman's one) = a two-piece suit.(like a suit-case : une valise).un tailleur (no tailor again! Rich or poor! travis.;a famous learning method used to say "My tailor is rich!(phrase très usitée,s'il en est!) My uncle is a man! My aunt is a woman...see what I mean?))

    10) Fur ['f]: de la fourrure. monosyllabique :voyelle brève,donc redoublement de consonne finale. Furred. Même règle pour les autres de ce style comme "trim" :rebord, revers> trimmed
    J'ai vu la photo..donc je crois que "fur-trimmed" est plus généreux que fur-lined (ourlé de fourrure)

    11 ) A collar : un col de vêtement (un collier de chien pour chien!);# a necklace : une dentelle à cou > un collier (Comme celui de la Reine)

    Lien Internet

    Lien Internet


    Lien Internet


    12 ) Il y a des coquins sur cet exercice : tight ,c'est vraiment "fourreau,très fourreau" (comme tights : les collants)..Narrow suffira à l'étroitesse pour montrer juste ce qu'il faut d'élégance ,de finesse et de formes esquissées. Elle est embauchée sur "Olympic" et ne se prépare pas au grand écart!(to do the slights)

    Régalez-vous ! Just watch ! Maurice Béjart a dit d'elle qu'elle était "la perfection presonnifiée"....(échappée au London ballet!("cet oiseau-là ne se met pas en cage"..).)



    Lien Internet


    Lien Internet


    Lien Internet


    (petit cadeau à dearlou,ariane,eos ,violette , swan et autres amateurs )



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de mamy40, postée le 08-12-2009 à 19:43:53 (S | E)
    and dear Violet, ouf ! Je suis rassurée tu es là et bien là avec, comme toujours, des explications à foison ; c'est formidable d'apprendre avec toi, en toute humilité.
    J'attends la suite avec patience mais .... aussi avec avidité !


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 08-12-2009 à 22:27:51 (S | E)

    12 ) To reveal= to let be seen = to show. Dévoiler, donc.


    13 ) An ankle ['nkl] ( I am not thinking of my uncle's ankles..)So,Iris's ankles (chevilles) were graceful (delicate me semble recouvrir un plus large sens : raffiné,élégant, fragile..mais..)


    14 ) Her (ankle-)boots ses bottines à lacets étaient un tantinet coquines et surtout à la mode. Les chausseurs sachant chausser savent comment mettre en valeur une (ou deux) chevilles...Iris pouvait ne pas être consciente de l'effet produit sur ces messieurs.
    - Elle pouvait avoir des boots comme celles -ci, en noir ou marron foncé,à talons moins hauts Lien Internet


    ...le mot actuel "boots" prête à confusion : elle ne pouvait avoir celles-là:
    Lien Internet


    ..encore moins celles-là
    Lien Internet



    15 ) To polish : polir,cirer of course...as you polish your English..!


    16 ) Iris : petite jeune-fille sérieuse sous tous rapports(vous verrez la suite).n'avait pas mis ses bottines pour "aguicher"..mais ,malgré elle..the touch was enticing [n 'tsi ] = sexy. (saucy= coquine; naughty = vilaine, méchante,polissonne,triviale,osée, grivoise..))Coquettish.est joli,mais ..alors, là, elle sait ce qu'elle fait.

    Enticing meals : des mets alléchants.



    17 ) After a year, almost a year later : la date de "l'accident est connue ( September 20th 1911),donc pas la peine d'appuyer sur "one".


    18 ) A British Cruiser ['krs] = warship : HMS Hawke Lien Internet

    ...."et v'là l'travail!" comme dit un macho tout nu (sorry) dans l'excellent film "La femme de Jean" (hello,dear eos..ce n'est pas lui!)
    Il fallut en effet deux semaines pour ramener "passengers and crew" + bâteaux à Southampton. The "Olympic" partit en convalescence à Belfast..et plus tard,fut remis(refitted) aux standards de conformité et sécurité après le naufrage du Titanic.


    19 ) Off (shore) : au large d'une côte.

    .Un lien à voir avec les métiers sur "Off shore (oil and gas rigs"= plateformes pétrolières)Lien Internet




    20 )The Isle of Wight si belle ,si proche de la côte anglaise,si pittoresque et hospitalière (festival, tourisme.,micro-climat) a bien une forme de cerf-volant ,pas de scarabée very dear travis.(you're confusing with "the Gold Bug" by E.Poe )

    Et chez nous, "Wight is Wight",pas vrai mr Dylan ? Notre "Woodstock"
    .Lien Internet
    (my Goodness! Il faisait l'apologie de la "white"..je ne m'en rends compte qu'aujourd'hui!!)

    Look ! Travis ! That was in 1970..Don't laugh at French songs!

    Lien Internet

    --

    It is kite-shaped
    En passant ,pour ceux qui pourraient en avoir besoin : "Go and fly your kite" = " Va faire voler ton cerf-volant plus loin"= "fiche-moi la paix, va voir là-bas si j'y suis, "va te faire cuire un oeuf".

    Lien Internet
    (great,great he was , he has been!and is?



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 08-12-2009 à 23:46:13 (S | E)
    21 ) To shake,shook shaken (comme un "shaker" en bon Français !):agiter, secouer, ébranler.

    More shaken up (des pieds à la tête)than hurt (blessés). Plus de peur que de mal. Les gens devaient être en effet fort "secoués", "ébranlés" de cette "near escape (ils avaient eu chaud).

    22 ) No casualty Ooo[' kzwlt] plusieurs prononciations ("kéjeulti"): aucune victime (accident) . A victim peut aussi être le résultat d'un meurtre.
    Lien Internet

    (people injured -blessés- ou killed).( about 1,517 dead "on" Titanic..706 survivors)

    # casual clothes : vêtements ordinaires.


    23 ) Whereas = outil de liaison pour contraste : alors que..

    24 ) It took me months to recover : cela m'a pris des mois pour me remettre. How long did it take you to do this or that ? to write this book, for instance? (par exemple) : - Over a year. (plus d'un an)
    Recovery : convalescence et guérison.

    Recouvrer la vue travis..après avoir été aveugle. (Edith Piaf?)
    Recouvrer la "voix", la parole (après perte totale de voix)"Dora's case"(Ida Bauer)(Freud)

    25 ) "Olympic" ,"Titanic"...comme tout paquebot, avion ..prestigieux sont des "she" car souvent dédiés à des reines ou une belle image féminine "Queen Mary" "Queen Elizabeth" , "Lady Diana".."France".."Concorde" ..(en Anglais)
    Voilà pourquoi le choix du parallèle àvec la "guérison" humaine.

    26 ) Belfast : ville principale de l'Irlande du Nord (Ulster)Lien Internet
    ... Là se trouvaient les chantiers navals où furent construits l'Olympic comme le Titanic.


    Well,my friends...honestly..still a little shaken (up) but, mainly, very tired , I must close now.(it is four minutes to 12!)

    Have a good night and sweet soothing dreams. See you tomorrow, for sure! Your French violet
    .



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 09-12-2009 à 16:11:59 (S | E)


    Bonjour à tous..en principe ,je ne devrais être qu'à vous..Have a very nice Wednesday !

    27 ) Safe and sound :sauve et saine,donc saine et sauve.

    28 ) A harbour (UK)= a harbor (US) = a port.

    29 ) An island ['lnd] , an isle ['l],an islet ['lit]îlot) ..( A hamlet [' hmlit] un hameau : suffixe diminutif et 'positif')


    30 ) Rightly : à juste titre.


    31 ) Reluctant( oOo)['ri'lktnt] to..: réticente à ,peu encline à , 'échaudée'. 'To burn one's fingers' : être échaudé,' s'en mordre les doigts)
    'Chat échaudé craint l'eau froide '= 'Once bitten, twice shy'
    On ne l'y reprendrait pas....et pourtant..

    32 ) Rutiler, rayonner, s'imposer avec splendeur, resplendir = to gleam (to shine with subdued or intermittent brightness) pour une surface métallique.

    33 ) The Titanic or Titanic..: article ou pas.

    http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.greceantique.net/images-articles/chute-titans-rubens.jpg&imgrefurl=http://www.greceantique.net/titans.php&usg=__vKLKkVTu0EbpcvNazIvWffA2KD4=&h=499&w=800&sz=91&hl=fr&start=12&um=1&tbnid=ahGiwJ4m4Fq3rM:&tbnh=89&tbnw=143&prev=/images%3Fq%3DPhotos%2Bdes%2BTitans%26hl%3Dfr%26rlz%3D1T4SUNA_frFR313FR218%26sa%3DX%26um%3D1

    Dans la mythologie grecque, les Titans (en grec ancien Τιτάν / Titán et Τιτᾶνες / Titãnes au pluriel) sont les divinités primordiales géantes


     (six filles et six garçons 'invincibles ) qui ont précédé les Dieux de l'Olympe. Ils étaient fils d'Ouranos et de Gaïa.

    Vu le 'monstre' Titanic , j'ai préféré ne pas l'annoncer par un article ...et pourtant, je pense à 'The' Fauré'..celui que tout le monde connaît .




    Dans 'Green card' , Depardieu quelconque pizzaïolo émigré à New York ,se trouve nommé ' Fauré' .




    Invité par la 'upper class' américaine ,grâce à sa co-locataire (Andie Mc Dowell) , une 'snob' lui demande s'il a une quelconque relation avec "le" Fauré de la musique classique.
     ' A re you the Fauré'? Il n'y connait rien , mais dit que oui . Il en 'impose' ensuite..

    http://www.youtube.com/watch?v=SG0VwwaSU5s&feature=related
    --
    .(8 mn d'évasion avec '[thi:]' Fauré!! )

    34 ) To miss an oppotunity of (+ gerund) / laisser passer la chance de..




    35 ) Titanic 's maiden voyage : son premier (d'initiation)voyage.


     http://en.wikipedia.org/wiki/File:RMS_Titanic_3.jpg.




    Comme une jeune-fille qui va tout...découvrir !




    36 ) A voyage ['vi] = a cruise : une traversée, une croisière (a crossing.peut aussi être sur route :
    P>' a zebra crossing' : un passage-piétons.


    Have a nice trip ! Faites bon voyage: 'sur terre,comme sur mer' !




    37 ) A historic event : 'a' car 'h' sonore, aspiré = consonne. = a unique quality.




    38 ) An experience (à vivre)# an experiment (scientifique,test,trial..)




    39 ) Unsinkable ,plutôt que 'insubmersible '(trop proche du français): to sink, sank, sunk.



    40 ) She returned to being..(elle revint à l'état de . : elle redevint.



    41 ) A skill : un talent ,une habileté..Skilled [ 'skild] plutôt que talented,competent, experted, highly qualified.




    42 ) It was in (during..)the spring of 1912 : remet bien en situation.Ce fameux, cet inoubliable..Met le lecteur en alerte.




    43 ) Most cruises, most passengers, most members of the crew .-0 article : la plupart des..( ' On that Sunday night of October 30th 1938 ,


    most American families were sitting at homereadindg the paper or listening to the radio


     





    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 09-12-2009 à 16:40:17 (S | E)
    (..were reading the paper or listening to the radio".*.)[ je ne peux plus rappeler mon texte!!..]


    44 )Celebrities (only actors),famous (well-known, reknown)and prominent: "l'avant-scène"..des gens éminents.

    The first-class passengers for Titanic's maiden voyage included some of the famous, rich and prominent people in the world. They included millionaire John Jacob Astor IV and his pregnant wife Madeleine; industrialist Benjamin Guggenheim; Macy's department store owner Isidor Straus and his wife Ida; Denver millionaire Margaret Brown; Sir Cosmo Duff Gordon and his wife, couturière Lady Duff-Gordon; streetcar magnate George Dunton Widener; Pennsylvania Railroad executive John Borland Thayer and 17-year-old son Jack Thayer; journalist William Thomas Stead; Charles M. Hays, president of Canada's Grand Trunk Railway; entrepreneur Walter D. Douglas; the Countess of Rothes; United States presidential aide Major Archibald Butt; author and socialite Helen Churchill Candee; author Jacques Futrelle; writer and painter Francis Davis Millet; American silent film actress Dorothy Gibson, White Star Line's Managing Director J. Bruce Ismay; Jesuit priest and photographer Father Frank Browne; and from Harland & Wolff builder Thomas Andrews. Both J. P. Morgan and Milton S. Hershey[7] had plans to travel on the Titanic but cancelled their reservations before the voyage.

    Former United States Secretary of State Robert Bacon, industrialist Henry Clay Frick, theatrical producer Albert H. Woods, and George Washington Vanderbilt II, among others, planned on traveling to New York aboard the Titanic as first class passengers, but canceled or changed plans before the ship set sail.

    Second-class passengers included journalist Lawrence Beesley, Father Thomas R.D. Byles, a Catholic priest on his way to the United States to officiate at his younger brother's wedding and Michel Navratil, a Frenchman who had kidnapped his two sons, Michel Jr. and Edmond.

    Third-class passengers included the youngest passenger Millvina Dean, her brother Bertram, and mother Eva.

    In 2007, scientists using DNA analysis identified the body of an unknown child recovered after the incident as Sidney Leslie Goodwin, a 19-month-old boy from England. Goodwin, along with his parents and five siblings, boarded in Southampton, England as third-class passengers.[8]



    45 ) Each of them (chacun ,un par un, sans exception) me semble plus fort que "all of them" (tous,sans exception).Il faut passer de l'un à l'autre "inlassablement".

    46 ) The young lady's (les siens et pas ceux d'une autre) sustained service : c'est du soutenu= constant,nonstop, neverending..pas le droit de "souffler".

    47 ) "Captain,Ô my captain.." you command, I obey!
    Captain (first) and Commander (second) ..Some exotic time ?Lien Internet
    (je cherchais "plus culturel"..mais toujours intéressant de vérifier une traduction!!!!))

    48 ) Captain Smith devait prendre sa retraite (retirement)en beauté...il avait pourtant été sollicité pour continuer sur "Olympic" .Lassss!..

    49 ) Besides : par ailleurs n'est pas simple à placer : le + commun est de le trouver en fin de déclaration pour accentuer l'ajout..mais ce n'est pas très élégant.

    50 ) To break a record : battre un record ou casser un disque (vinyle)

    51 ) About 2,200 souls (beings )Place de la virgule pour le millier. On suppose qu'il y avait des clandestins,des passagers de dernière minute, d'autres qui avaient eu l'idée d'annuler..le nombre total reste approximatif. Le Titanic était plein intégralement.(fully loaded).(responsible for)


    52 ) 23H40...on convertit 11:40/ p.m[ p(ost)m(eridian=mean)>#a.m/ante meridiem=mean : avant midi comme disent les mots croisés]. Plus de trace de "h"..et en plus il est muet en Anglais pour "hour"(rendez-le invisible ici)!

    53 ) To hit (hitting) : frapper de plein fouet. To strike(struck, struck) un peu plus "appuyé".. L'ennemi se dresse all of a sudden. Il y a d'abord eu le "hit"..puis le "stroke" sur 90 m.(pas le "strike comme au "bowling" toutes quilles tombées d'un coup,les unes poussant imperceptiblement les autres )

    54 ) Iris was going to sleep .."was growing drowsy" :elle perdait peu à peu conscience : elle raconte plus tard qu'elle a entendu un choc et s'est sentie fort secouée.


    55 ) A bunk :terme nautique : une couchette en cabine.


    56 ) To rest(faux ami)# to stay or remain.(nuances entre les 2) Having a rest lui donnait de la vie...resting (in peace) pouvait être ambigu.

    57 ) Lifeboats : 20 en tout! pas tous neufs!!(second hand ,d'occasion: certains venaient de vaisseaux militaires) Pas tous de la même qualité. Certains solides, moins (en bois) ,pourris (témoignages)et des "collapsibles" . Number 16 était apparemment de la 1ère catégorie : en bois(wooden)

    .Lien Internet

    Merci de dérouler..


    58 ) Unthinkable : impensable, inenvisageable et inenvisagée. Unbelievable : incroyable , inimaginable.

    59 ) The day when, the year when, the time when , the case when, the circumstance when.. grammaire française "où" ici exprime le temps ,donc "when" pas le lieu where..

    60 ) Aboard = on board

    61 ) To have the faintest idea :ne pas avoir la moindre idée.

    62 ) Je me suis permis d'ajouter (après coup,en mon texte!)) Not the slightest [' sltst] le plus léger doubt ]

    En effet( dear ariane )"pas l'ombre d'un doute" come dirait presque A.Hitchcock " Shadow of a doubt"(1948).



    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de ariane6, postée le 09-12-2009 à 18:32:53 (S | E)

    Oui, violet ! je suis, pas à pas, ta correction attentive, comme tout le monde !

    There is not the slightest doubt about it !


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 09-12-2009 à 18:49:29 (S | E)
    C'est trop mignon,ariane..mais mon dernier volet a croisé le tien..et "paf" ou "plouf"! il faut que je recommence..ce ne sera pas long.


    Réponse: Une miraculée pas ordinaireThème II de violet91, postée le 09-12-2009 à 19:46:53 (S | E)
    " Alea jacta est" ("Let the dice/die be cast"/ The dice are cast : Iris's lifeboat "fluctuat nec mergitur".


    63 ) Actually (surtout pas now= faux ami)= en fait.

    64 ) Iris was ordered up on deck (pont) : elle savait devoir s'effacer devant la vie des passagers. "On" (passivation) lui ordonna..car elle avait l'accent irlandais (bcp d'émigrants compatriotes de très pauvre condition et des non -anglophones (Polonais,Italiens,..).Elle était jeune ,sympathique, inspirait confiance et ne craignait pas la tâche. Très courageuse sans doute avaient-ils remarqué (du cran). Sécurisante, elle aida femmes et enfants.(Il fallait presque surcharger le canot ,contrairement aux premiers loin d'être remplis. Là, on savait que l'issue serait dramatique). It was 1.45 p.m.

    65 ) To be bold : être courageux à l'extrême, téméraire, audacieux. To embolden : encourager , insuffler de la force.Exhorter.

    66 ) Hiérarchie des adjectifs encore :
    frightened (sans aucun doute,mais chacune à un degré divers-même si l'on devine que toutes étaient terrorisées,mais le montraient plus ou moins) )
    non- English speaking (on peut connaître qqs mots: un peu "discutable") emigrant (précision identitaire) women. Plus on s'approche du nom , plus l'information est objective et indiscutable.

    -- Pas simple au niveau des tailles ,couleurs,matières..cf.le site explique TB!

    67 ) To board a boat,ship,liner : verbe transitif.

    68 ) Lifeboat number 16 : il n'avait pas de prénom (comme le "Pitalugue"): son numéro servait et sert (gr.) de déterminant de 1er ordre.Comme un nom propre. Ou un titre ." Sister" (religieuse,infirmière),Father Brown (ce prêtre qui a photographié nombre de passagers avant de descendre en Irlande!).

    69 ) To be being : faire comme si, faire le - Are you being idiot ? Tu fais l'imbécile ou quoi?

    -- Etre en train de se faire soigner,réparer,repeindre.= Elisa(forgive me for telling!) bumped her car into her gate ! It (la voiture!!) is being repaired ,this week! "On",agent implicite= le garagiste- lui répare..
    The lifeboat "was getting lowered" (to get est l'équivalent "dynamique" de "be") :on s'affairait à abaisser..d'en haut avec des poulies (daviers),donc pas "pulled down").

    Lien Internet
    (Dérouler,please)

    Lien Internet


    --Lowered ['ld] (low = bas > my lower lip,my upper lip : ma lèvre inférieure, ma lèvre supérieure)



    70 ) Somebody's voice : je l'humanisais trop..A voice me plaît davantage.On ne sait qui parle : un membre de l'équipage, un passager , une femme, une nurse, la mère ?


    71 ) To scream ['skrm]:crier aigu de frayeur, de douleur ou excitation aigüe. Cela "perce" (to scream through the night)les tympans et ..la nuit. J'avais envie de mettre "déchira"..to tear,tore ,torn .mais ai renoncé à faire un effet de style devant pareille tragédie .
    -To yell(crier), to shriek (à faire "dresser le poil")


    72 ) The bleak night :plusieurs fois ,j'ai volontairement choisi "the" dans le sens de "that".
    Il faisait nuit noire "pitch-dark (noire comme de la poix),d'un noir d'encre.la température était "freezing,icy".(l'eau était à -2°C et 28° F) ..donc cette nuit était lugubrious, sinister, bleak [' blk] (tout sauf engageante malgré les étoiles)

    73 ) La vérité historique dit " Here! Miss! Look after this baby !" j'ai souhaité accentuer le drame . Mettre aussi en opposition "pity " et "mercy". Une voix suppliante.."Have mercy on this baby"( comme si l' on s'adrssait à la Grâce de Dieu" . For pity's sake" entre dans le cadre. Mais "pity"= dommage. What a pity ! Quel dommage !

    --To pity somebody : plaindre qqn. To have mercy on somebody : avoir pitié de lui, venir à son secours et "le grâcier".

    -This baby (et pas un autre ;là, on le touche presque).On est dans l'action : style direct. Aucun recul.

    74 ) Les bébés riches(ou pas..) de l'époque étaient tous garçons ou filles, vêtus de robes "longues" en dentelle (ou pas) blanche et autres lainages...Asexué pour les sauveteurs et Iris,comme le nourrisson .(cf.explications précédant ma correction!) L'emploi de "it" est tout à fait logique..(maintenant ,il y a les échographies..plus de mystère.,pour de nombreux jeunes parents, le médecin dans tous les cas)

    Lien Internet


    .. et je parle d'un plus petit.(peut-être 8 ou 9 semaines?)

    75 ) To entrust [''trst ] somebody with : confier à quelqu'un en y mettant toute sa foi. trust:la confiance. A trusted ['trstid] friend : un ami fidèle en qui vous avez une entière confiance .


    Woilà..mes amis fidèles et "reliable",too . Je vais me relire ..et j'ai finiiii! Je remercierai dans un instant .




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Exercices du forum
    Page 2 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas