Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction d'écriture

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction d'écriture
    Message de coolman59 posté le 15-11-2009 à 16:51:33 (S | E | F)

    Bonsoir,

    J'ai un petite rédaction à faire pour le prochain cour d'espagnol, pouvez vous me corriger s'il vous plaît ? Merci d'avance.

    Mi querido diario,

    Voy a contarte el mejor día de mi vida …
    Hoy, despues la clase, he decidado ir a la biblioteca para mi padre (està enfermo a la casa para la semana). Llegando à la biblioteca con mi bici, he encuentrado por el camino una persona famosa : Franck Dubosc ! Si, Si, està la verdad ! Estaba una sorpresa ! Un encuentro inesperado !
    El viento soplaba et su sobrero se habia volado. Gracia mi bici, he acertado a lo recuperar. Le he vuelto. Estaba como si habia hecho una hazana. Me agradezco et me propuse beber un café. No le he negado ! Hemos discutido de su carrera y del espectaculo que produce en Lille. He visto que es muy simple, amable y agradable. Hemos reido mucho con su sombrero y nuestro encuentro. Al final, cuando me dijo ‘hasta luego’ me ofrecio dos billetes para llegara su espectacolo del 15 diciembre. Estaba loco ! Que suerte ! Tenia dos billetes, un para mi y un otro para mi padre. Que sorpresa para mi padre tambien cuando le he contado y que le he muestrado los billetas. Hemos celebradole. Que bueno dia ! Yo estoy muy feliz !


    Réponse: [Espagnol]Correction d'écriture de alba, postée le 15-11-2009 à 20:13:37 (S | E)
    Bonsoir Coolman,


    Hoy, despues la clase,
    ► accent sur « después »
    ► después DE la clase

    he decidado ► decidir, verbe en ir donc participe passé en ido

    (està ► seulement des accents aigus en Castillan

    enfermo a la casa para la semana). ► enfermo y en casa

    Llegando à la biblioteca con mi bici,
    ► 2 actions simultanées (llegar/encontrar), donc il faut utiliser « al + infinitif » pour « llegar ».
    ► a la biblioteca (pas d’accent sur le « a »)

    he encuentrado por el camino ► pas de diphtongue au participe passé.

    una persona famosa :
    ► c’est le COD de la phrase, il renvoie à une personne, donc tu dois le faire précéder de la préposition « a ».

    Si, Si, està la verdad !
    ► accent sur le « í » quand « sí » renvoie à une affirmation.
    ► es verdad

    Estaba una sorpresa ► Ici, il faut le verbe « ser ».

    El viento soplaba et su sobrero se habia volado.
    ► y su sombrero
    ► accent sur le « i » de la terminaison de « haber »

    Gracia mi bici, ► gracias a mi bici

    he acertado a lo recuperar.
    ► utilise « lograr » ou « conseguir (i)» ou encore "poder" plutôt que « acertar »
    ► à l’infinitif, tu dois faire l’enclise (pronom derrière et attaché au verbe).

    Le he vuelto.
    ► je le lui ai → se lo he

    rendu ► rendre → devolver (volver signifie « rentrer, revenir, retourner)

    Estaba como si habia hecho una hazana.
    ► Era como si + subj. imparfait
    ► une tilde sur le « n » de hazaña.

    Me agradezco
    ► Tu utilises ici la 1ère pers. sing. et le présent. Il faut la 3ème pers. sing. et le passé.

    et me propuse beber un café.
    ► y me …
    ► Tu utilises ici la 1ère pers. sing., il faut la 3ème.
    ► ir a tomar un café

    No le he negado !
    ► No se lo he negado

    espectaculo ► il manque l’accent sur le « a ».

    Al final, cuando me dijo ‘hasta luego’
    ► Subitement tu changes de temps. Dans tout le début de ton récit tu as utilisé le passé composé, ce qui est possible puisqu’il commence par « hoy ». Tu peux aussi utiliser le passé simple vu que toutes les actions que tu évoques sont terminées. Mais mieux vaut employer le même temps dans tout ton récit.
    ► « dire au revoir » → despedirse (i)

    me ofrecio dos billetes
    ► accent sur le « ó » de ofreció

    para llegara su espectacolo del 15 diciembre.
    ► para ir a su espectáculo del 15 de diciembre

    Estaba loco !
    ► Estaba loco de alegría

    Que suerte !
    ► ¡ Qué suerte ! → « qué » est pronom exclamatif, donc il faut un accent (pour ne pas le confondre avec le pronom relatif).

    Tenia dos billetes,
    ► tenía (accent)

    un para mi
    ► pas d’apocope sur « uno » car dans ta phrase il n’est pas suivi d’un nom commun.
    ► mi (mon/ma) ≠ mí (moi)

    y un otro para mi padre.
    ► y otro para … (on ne met jamais l’article indéfini devant « otro(a) »)

    Que sorpresa para mi padre
    ► ¡ Qué → «qué» est pronom exclamatif, donc il faut un accent.

    tambien
    ► también

    cuando le he contado
    ► cuando se lo he…
    ► pense à changer le temps si tu as décidé d’utiliser le passé simple.

    y que le he muestrado los billetas.
    ► y le he (supprime « que »)
    ► pas de diphtongue au participe passé. Pense à changer le temps si tu as décidé d’utiliser le passé simple.

    Hemos celebradole.
    ► Lo hemos celebrado (passé composé) ou Lo celebramos si tu mets le passé simple.

    Que bueno dia
    ► ¡ Qué buen día ! (ici, « qué » est pronom exclamatif)
    ► apocope de « bueno » devant un nom commun masculin singulier

    ! Yo estoy muy feliz !
    ► feliz s’utilise avec « ser », c’est une exception. Tu peux mettre ¡ Qué contento estoy !

    Pense à mettre les ¡ devant toutes les phrases exclamatives.

    Bon courage. Alba.
    ________________________________________




    Réponse: [Espagnol]Correction d'écriture de coolman59, postée le 15-11-2009 à 23:02:53 (S | E)
    Merci bien pour le temps que tu as passé afin de m'aider. Je pense avoir compris mes fautes et je vais tout faire pour ne plus les refaires !



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol