<< Forum Italien || En bas
Message de mary24 posté le 15-11-2009 à 16:44:51 (S | E | F)
Voici une petite histoire que je me suis amusée à vous traduire.Merci de m'aider à corriger mon texte,ce qui me permettra de progresser!
La caccia all'orso.
Una famiglia va alla a caccia all'orso per ne prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente. Una siepe.
Passare sul di lato,non si può,sotto neanche
Bisogna svalcarla.
Una famiglia va alla a caccia all'orso per ne prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Ma c'è molto fango
Passare sul di lato,non si può,sotto neancheCi vuole Bisogna sguazzarci dentro.
Una famiglia va alla a caccia all'orso per ne prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Una montagna! Ma come fare?
Passare sul di lato,non si può,sotto neanche
Bisogna valicarla.
Una famiglia va alla a caccia all'orso per ne prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Guarda!Un fiume!
Passare sul di lato,non si può,sotto neancheCi vuole Bisogna attraversarlo.
Una famiglia va alla a caccia all'orso per ne prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Ecco una grotta!Tutta nera!Tutta buia!
Passare sul di lato,non si può,sotto neancheoccorre Bisogna di entrare dentro.
Qui,ci sono due occhi,due grossi occhi che brillano
Scappatevi!!!!E`un orso!!!
Je fais la traduction sur un autre post.
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 15-11-2009 à 17:09:23 (S | E)
La chasse à l'ours.
Une famille va à la chasse à l'ours pour en prendre un gros.
Parce qu'elle n'a peur de rien.Une haie.
Passer sur le côté,impossible,dessous non plus,
Va falloir la franchir.
Une famille va à la chasse à l'ours pour en prendre un gros.
Parce qu'elle n'a peur de rien.Mais il y a beucoup de boue.
Passer sur le côté,impossible,dessous non plus,
Va falloir patauger dedans.
Une famille va à la chasse à l'ours pour en prendre un gros.
Parce qu'elle n'a peur de rien.Une montagne!Comment faire!
Passer sur le côté,impossible,dessous non plus,
Va falloir l'escalader.
Une famille va à la chasse à l'ours pour en prendre un gros.
Parce qu'elle n'a peur de rien.Reguarde!Un fleuve!
Passer sur le côté,impossible,dessous non plus,
Va falloir le traverser.
Une famille va à la chasse à l'ours pour en prendre un gros.
Parce qu'elle n'a peur de rien.Une grotte!Toute noire!
Passer sur le côté,impossible,dessous non plus,
Va falloir entrer dedans.
Et là,il y a deux yeux,deux gros yeux qui brillent,
Sauvez-vous!!!C'est un ours!!!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mondets, postée le 15-11-2009 à 17:40:49 (S | E)
Buongiorno mary, ecco qualche errore che che ho trovato:
Bonjour Mary, voici quelques erreurs que j'ai trouvées:
Una famiglia va alla caccia all'orso per ne prendere un grosso.
Perché non ha paura di niente. Una siepe.
Passare sul di lato, non si può, sotto néanche
Bisogno (verbe bisognare) svalcarla.
[...]
Ci vuole (bisognare) (guazzare) sguazzarci dentro.
[...]
Bisogno valicarla.
[...]
Ci vuole (verbe bisognare) attraversarlo.
[...]
Tutta nera buia!
modification:
Occorre/bisogna di entrare dentro.
Scappatevi /Salvatevi!
Bon courage!
Attention certains synonymes ne le sont que dans certains contextes.
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 15-11-2009 à 18:08:14 (S | E)
Bonsoir!
Bravo et merci mary pour cette histoire très mignone!
je suis d'accord avec mondets pour les erreurs notées , par contre pour:
"occorre di entrare dentro." là je pense que bisognare et occorrere sont bons tous les deux puisque nous avons un verbe ( entrare )sauf que "di" me semble en trop!
"Qui,ci sono ..." j'aurais peut-être choisi de préférence : "lì" ( là ).
Cela sous toute réserve..!
Petite question : peut-on faire une proposition de traduction?
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de olivia07, postée le 15-11-2009 à 19:23:56 (S | E)
Merci marie pour cette historiette . Très mignon. Voici mon essai de traduction:
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente. Una siepe.
Passare di lato, non è possibile,passare sotto, anche impossibile
Devono superarla.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Ma c'è molto fango
Passare di lato,non è possibile,passare sotto, anche impossibile
Devono guazzare dentro.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Una montagna! Ma come fare?
Passare di lato,non è possibile, passare sotto, anche impossibile
Devono scalarla.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Guarda!Un fiume!
Passare di lato,non è possibile, passare sotto, anche impossibile
Devono attraversarlo.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di niente.Ecco una grotta!Tutta nera buia ♣!
Passare di lato,non è possibile, passare sotto, anche impossibile
Devono entrare dentro.
E lì,ci sono due occhi,due grossi occhi che brillano
Forza! Scappate via!!!!E`un orso!!
♣ Merci mondets; je ne savais pas que 'buio' pouvait aussi être un adjectif; je le connaissais comme nom, dans l'expression'restare al buio' (rester dans l'obscurité) ou 'si fa buio presto' (il fait vite nuit) et aussi 'è buio pesto' (il fait noir comme dans un four) Grazie mille! J'avais aussi mis 'bisognerà', et puis, tout compte fait, je me suis demandée s'il fallait bien traduire par 'il faudra ' ou plutôt par 'ils devront'. Qu'en pensez-vous? J'ai peut-être une solution. Je viens de trouver un lien: ce sont des enfants d'une école qui ont travaillé sur l'album et voilà ce qu'ils disent: Il n'y a plus qu'à la traverser ! . On ne pourrait pas traduire par: ' non ci resta che attraversarla'? (ou "attraversare" sans mettre le pronom) ?
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 15-11-2009 à 20:41:56 (S | E)
Bonsoir à tous
Merci mondets et jod pour m'avoir souligné des erreurs.Bien sur,Jod, toute autre traduction est bienvenue et ne peut qu'être positive car elle permet de voir les différentes façons d' écrire un texte...donc de progresser!D'ailleurs,j'aime bien ta proposition,Olivia car il y a des phrases que j'ai du mal à traduire pour que le texte reste vivant (ou écrit correctement!).
Mondets!
scavalcarla: j'ai oublié une syllabe que je n'ai même pas vu a la relecture
Bisogna: Je fais toujours la même erreur!
Je corrige tout de suite!
Pour les synonymes,tu parlais de 'ci vuole' et de 'occorre'? Ils ne vont pas pour de telles expressions? Merci de m' car j'ai plus de mal à comprendre.
Quant à "tutta buia",j'ai honte,car je la connaissais cette expression,mais j'ai traduit mot à mot!
-------------------
Modifié par mary24 le 17-11-2009 21:23
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 15-11-2009 à 22:42:25 (S | E)
Bonsoir mary!
Je crois que mondets parlait plutôt de :
"noir" qui pour nous veut dire aussi bien la couleur que l'obscurité ( en italien je ne sais pas trop si les 2 sont "synonymes"...? )noir = nere ( couleur )et buia= sombre.
"s'échapper, se sauver"= idem: chez nous : "sauvez-vous" a le sens de :"échappez-vous" alors qu'en italien je ne suis pas sûre que ce soit employé dans ce sens-là
Bonne nuit à vous tous et...sogni d'oro!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 15-11-2009 à 23:17:17 (S | E)
ciao jod
ah,d'accord...je comprends!Pour tutta buia,là j'ai bien compris mon erreur,non,buia et nera ne sont pas synonymes,mais je crois qu'en plus,on ne peut pas utiliser 'ci vuole' ou 'occorre',qui veulent bien dire 'il faut',mais je ne sais pas pourquoi.
Pour 'scappare' qui veut dire se 'sauver',le vi était en trop.Scappate veut déjà dire sauvez-vous,mais je l'avais oublié.Je me rappelle de cette expression quand nous étions en Italie lors des jeux des enfants "Scappate,bambini!" D'ailleurs,j'ai oublié de la corriger cette faute-là,elle est passée à la trappe!
Buona notte a tutti
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mondets, postée le 15-11-2009 à 23:30:42 (S | E)
Buonasera a tutti! Sì hai ragione jod!
Mary, ecco la mia proposta:
Bonsoir à tous! Oui tu as raison jod!
Mary, voici ma proposition:
La caccia dell'orso.
Una famiglia va a caccia dell'orso per prenderne uno, grosso.
Perché non ha paura di niente. Una siepe.
Passare di lato, non si può, sotto neanche
Bisogna scavalcarla.
Una famiglia va a caccia dell'orso per prenderne uno, grosso.
Perché non ha paura di niente. Ma c'è molto fango
Passare di lato, non si può, sotto neanche
Bisogna sguazzarci dentro.
Una famiglia va a caccia dell'orso per prenderne uno, grosso.
Perché non ha paura di niente. Una montagna! Ma come fare?
Passare di lato, non si può, sotto neanche
Bisogna valicarla.
Una famiglia va a caccia dell'orso per prenderne uno, grosso.
Perché non ha paura di niente. Guarda! Un fiume!
Passare di lato, non si può, sotto neanche
Bisogna attraversarlo.
Una famiglia va a caccia dell'orso per prenderne uno, grosso.
Perché non ha paura di niente. Ecco una grotta! Tutta buia!
Passare di lato, non si può, sotto neanche
Bisogna/ Occorre entrare dentro.
là, ci sono due occhi, due grossi occhi che brillano
Salvatevi!/ Scappate ! È un orso!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 16-11-2009 à 08:20:07 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Petit rappel pour mary au sujet de "il faut":
"Ci vuole , ci vogliono" = il faut ; s'emploie uniquement avec un nom .
"Bisognare" s'utilise : avec un verbe à l'infinitif
avec : che = subjonctif ( bisogna che tu parta..)
avec:avere +nom ex: bisogna avere coraggio.
" Occorre" s'utilise aussi bien avec un verbe qu'avec un nom , (....le bienvenu!!! )
je proposerai ma traduction un peu plus tard!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 16-11-2009 à 09:04:53 (S | E)
Bonjour à tous,
Bonjour jod! C'est super,c'est exactement ça que je cherchais à comprendre!Bon,maintenant,il faut que je le note pour ne pas l'oublier!!
A plus tard,bonne journée à tous
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 16-11-2009 à 10:46:33 (S | E)
Salve a tutti!
Ecco la mia proposta! Voici ma proposition.
Somliglia alle proposte di tutti voi!! Elle ressemble aux propositions de vous tous!
La caccia all'orso.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di nulla. Una siepe.
Passare sul di lato, impossibile, passare sotto,nemmeno.
Occorrerà ( o occorre) scavalcarla.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di nulla. Ma c'è molto fango
Passare sul di lato,non lo può,passare sotto, nemmeno.
Bisognerà ( o bisogna ) sguazzare dentro.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di nulla.Una montagna! Come fare?
Passare sul di lato, impossibile, passare sotto,nemmeno.
Occorrerà ( o occorre ) scalarla.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di nulla .Guarda!Un fiume!
Passare sul di lato,non si può, passare sotto, nemmeno.
Dovrà ( o deve ) attraversarlo.
Una famiglia se ne va a caccia all'orso per prenderne un grosso.
Perché non ha paura di nulla. Una grotta!Tutta buia!
Passare sul di lato, impossibile, passare sotto, nemmeno.
Bisognerà ( o bisogna ) entrare dentro.
E lì,ci sono due occhi,due grossi occhi che sfavillano!
Scappatevi!!È un orso!!
-------------------
Modifié par jod47 le 17-11-2009 19:56
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de olivia07, postée le 16-11-2009 à 11:57:12 (S | E)
NB: sauf que j'avais fait une superbe faute de conjugaison; ouf! j'ai corrigé!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 16-11-2009 à 15:04:04 (S | E)
Bon après-midi à tous!
Pourquoi dis-tu que tu avais fait une faute Olivia? Il s'agit de "la famille" donc on peut ,me semble-t-il, employer la 3° pers. du singulier ( la famille= elle)ou alors considérer tous les membres de la famille et mettre "ils" et à ce moment-là ok tu mets la 3° du pluriel!
J'ai utilisé le futur puisque...l'action "se fera", cependant le présent ( je pense )peut être utilisé;
qu'en penses-tu? je devrais écrire :qu'en pensez-vous, parce que ce serait bien d'avoir plusieurs avis!!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de olivia07, postée le 16-11-2009 à 16:40:23 (S | E)
Non, non, jod, la faute, ce n'était pas cela; au lieu d'écrire "dovranno", j'avais écrit - vais-je oser le dire? "dovrono", eh oui, j'en suis là! besoin de réviser la conjugaison!
J'ai choisi la 3ème personne du pluriel après mûre réflexion, cela me semble plus logique pour le sens. Je suis OK pour le futur sinon on ne traduit pas la nuance du texte en français.
Tu ne m'as pas dit ce que tu pensais du verbe "dovere" pour traduire le "il faudra",; toujours pour le sens: j'ai plus envie de dire "ils devront..."
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 16-11-2009 à 18:21:11 (S | E)
Bonsoir à tous!
Olivia, Jod et Mondets pour vos traductions,corrections et suggestions
Olivia et Jod,je pense que l'emploi du futur et de la 3ème personne du pluriel ferait perdre à ce texte toute sa spontanéité.C'est un texte qu'on lit avec des enfants où le lecteur et les auditeurs sont impliqués.Regarde bien à la fin,on utilise la 2ème pers. du pluriel "sauvez-vous!".On suit les aventures de cette famille avec elle ,on affronte et on franchit les obstacles ensemble,les auditeurs doivent avoir envie de sauver!...Je ne sais pas si tu me suis...
Moi aussi,j'ai du mal à trouver l'expression qui va le mieux pour dire "il va falloir,on a pas le choix,impossible de faire autrement..." Je ne sais pas s'il existe d'autres expression,je n'ai rien vu de plus dans le dictionnaire que bisogna,occore...Mais sont-ils assez forts pour exprimer l'idée du texte?
-------------------
Modifié par mary24 le 16-11-2009 18:40
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de olivia07, postée le 16-11-2009 à 18:57:41 (S | E)
vu comme ça, mary, tu as sans doute raison; le présent est plus vivant. Je corrige, mais je garde l'idée d'obligation avec le verbe "dovere". Qui a une meilleure idée?
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de olivia07, postée le 16-11-2009 à 19:27:25 (S | E)
On ne peut pas passer dessus.
On ne peut pas passer dessous.
Allons-y !
En tout cas, cela donne l'idée de la signification de ce 'va falloir'.
Je vous mets le lien: Lien Internet
(vous cliquez sur le livre)
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 16-11-2009 à 20:33:57 (S | E)
Bonsoir à vous tous!
En effet lorsqu'on lit l'histoire à haute voix à des enfants, le présent est le temps qui convient le mieux ; là en lecture simple il me semble que les deux temps peuvent être utilisés , mais privilégions le présent..!
Super le lien et le récit par les enfants!! vraiment trop mignon!! mais en même temps ce n'est pas exactement le texte proposé par mary , je veux dire par là que nous ne pouvons pas traduire le texte de mary en nous référant à celui du lien.. ( je ne sais pas si je me fais bien comprendre? ) même s'ils sont similaires ,ce ne sont pas les mêmes termes.
Quant à "il faut": c'est bien de toute façon une obligation ou du moins une condition "sine qua non" lorsque ce terme est utilisé , alors : dovere , occorrere ou bisognare , pour moi c'est équivalent ..mais peut-être je fais erreur!!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 16-11-2009 à 21:46:41 (S | E)
Merci Olivia pour le lien!Vraiment super! Cela m'aurait facilité le travail si j'avais réussi à le trouver!J'ai souvent entendu des versions différentes de cette histoire car elle se raconte aussi sans livre et ne l'ayant pas sous la main,j'ai résumé.Par contre,j'aurais dû utiliser la 1ere personne du pluriel pour tout le texte.Dommage,car il aurait été interessant de traduire la vraie version.
Sinon,je suis d'accord avec toi,jod,les verbes occore,dobbiamo,bisogna... vont très bien,et surtout,j'aime bien l'idée d'olivia "non ci resta più che attraversarla" qui traduit bien le fait qu'aucune autre solution n'est possible.
-------------------
Modifié par mary24 le 16-11-2009 21:51
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 17-11-2009 à 15:02:29 (S | E)
Bonjour à vous tous!
Un'altra domanda, questa riguarda :" Passare : di, dal, sul, lato" qual'è la parola giusta o piuttosto la giusta preposizione ?
Une autre question, celle-ci concerne: "Passare.." quel est le mot juste, ou plutôt la préposition juste : di, dal, sul lato?
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de marjna, postée le 17-11-2009 à 17:59:22 (S | E)
Buonasera a tutti,
Jod47, cercherò di spiegarti qualcosa riguardo alla tua domanda sulle preposizioni "di, dal, sul".
Tutto dipende dalle situazioni che devono essere affrontate:
1) Se c'è un ostacolo (come può essere nei casi descritti nel post di mary) e questo deve essere evitato ,
- si passa di lato, cioè bisogna passare intorno all'ostacolo, aggirarlo.
2) Se tu vuoi passare da una parte all'altra tu puoi dire
-"passare dal lato del nemico"
-"passare la frontiera dalla parte della montagna"
-"passare dall'altra parte del fiume"
3) Se tu vuoi passare sopra a qualche cosa
-"passare sul cadavere del nemico"
-"passare sul ponte"
Bonsoir à tous,
jod47, je vais essayer de te répondre concernant ta question sur les prépositions "di, dal, sul."
Tout dépend des situations qui doivent être affrontées:
1) s'il y a un obstacle (comme c’est le cas décrit sur le “post” de mary) et cela doit être évité, on passe à côté, sur le côté, c’est-à-dire qu’il faut passer à côté de l'obstacle, le contourner.
2) si tu veux passer d'un côté à l'autre tu peux dire:
"passer du côté de l'ennemi"
"passer la frontière du côté de la montagne"
"passer de l'autre côté du fleuve"
3) si tu veux passer sur quelque chose
-"passer sur le cadavre de l’ennemi"
-"passer sur le pont"
mondets
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de olivia07, postée le 17-11-2009 à 19:35:58 (S | E)
marjna; c'est très clair. Aucun de mes dictionnaires ne me donnait la solution. Je corrige tout de suite.
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de jod47, postée le 17-11-2009 à 19:56:04 (S | E)
Merci marjna, excellente explication! donc mondets avait raison il faut mettre "di" dans cette phrase!
je vais corriger également !merci encore!
Réponse: [Italien]La chasse à l'ours de mary24, postée le 17-11-2009 à 21:02:15 (S | E)
Bonsoir à tous!
Très bonne question,jod et ...excellente explication très complète et précise, beaucoup marjna!Je n'avais pas osé poser la question car je rencontre trop de difficultés avec les prépositions,je n'emploie jamais la bonne!Je m'étais dit que l'expression correcte était "passer de côté" et non pas "passer sur le côté".
<< Forum Italien