Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Texte sur les portables

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Texte sur les portables
    Message de bikette329 posté le 12-11-2009 à 22:08:56 (S | E | F)

    Bonjour à tous !!
    Je dois faire un texte en espagnol concernant les téléphones portables.
    Pouvez-vous corriger mon texte s'il vous plaît ?? mercii

    A mí no me parece que la situación ha cambiado. Pienso que es peor que antes porque ahora existe mucho más moviles.Todos los días, un nuevo está creado !
    Las personas utilizan más el celular y como en el texto , en todos los lugares !! Y ahora toda la gente tiene uno. Nos molesta también porque a veces no podemos estar tranquilo y chatear con nuestros amigos. La gente no puede convivir si todos están telefoneando !! Pero hay ventajas porque es verdad que los moviles son muy utiles y práticos ! Pero bueno pienso que podemos no utilizar el celular cuando vamos en un restaurante por ejemplo. Podemos privarnos del móvil durante 2 horas o más no ? !!

    Voilà mon texte !! J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes !!
    Au revoir et merci d'avance !!


    -------------------
    Modifié par bikette329 le 12-11-2009 22:10


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de car2bar, postée le 12-11-2009 à 23:37:20 (S | E)
    Bonjour!

    Voilà quelques corrections à faire:

    A mí no me parece que la situación ha (subjonctif) cambiado. Pienso que es peor que antes porque ahora existe (pluriel) mucho (pluriel) más moviles (accent).Todos los días, un nuevo está creado ! (aparece uno nuevo).
    Las personas utilizan más el celular y como en el texto , en todos los lugares !! Y ahora toda la gente tiene uno. Nos molesta también porque a veces no podemos estar tranquilo (accord) y chatear con nuestros amigos. La gente no puede convivir si todos están telefoneando !! Pero hay ventajas porque es verdad que los moviles son muy utiles y práticos ! Pero bueno pienso que podemos no (dejar de)utilizar el celular cuando vamos en (il faut changer la préposition) un restaurante por ejemplo. Podemos privarnos del móvil durante 2 horas o más ( Ouvrir le signe d'intérrogation)no ? !!
    Bon courage!


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de bikette329, postée le 13-11-2009 à 19:19:27 (S | E)
    Bonjour !!

    Merci beaucoup pour votre aide car2bar !
    Voici ma correction, j'espère qu'il n'u aura plus d'erreurs !!

    A mí no me parece que la situación ha cambiado. (ici par-contre j'avoue que je ne sais pas trop car le subjonctif et le passé composé en même temps je ne vois pas trop ce que ça pourrait être !!)Pienso que es peor que antes porque ahora existen muchos más móviles.Todos los días, aparece uno nuevo !!
    Las personas utilizan más el celular y como en el texto , en todos los lugares !! Y ahora toda la gente tiene uno. Nos molesta también porque a veces no podemos estar tranquilos y chatear con nuestros amigos. La gente no puede convivir si todos están telefoneando !! Pero hay ventajas porque es verdad que los moviles son muy utiles y práticos ! Pero bueno pienso que podemos dejar de utilizar el celular cuando vamos al restaurante por ejemplo. ¡¡ ¿Podemos privarnos del móvil durante 2 horas o más no ? !!

    Au revoir



    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de catherine33, postée le 13-11-2009 à 20:38:37 (S | E)
    bonsoir Bikette. Après l'expression "no me parcece", il faut employer comme en français le subjonctif: moi, il ne me semble pas que la situation ait changé; a mí no me parcece que la situación haya cambiado et non pas he cambiado. Le subjonctif de Haber est HAYA et non pas HE.


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de bikette329, postée le 13-11-2009 à 22:31:29 (S | E)
    Rebonjour !!

    Merci pour votre aide catherine33 !!
    Oui en effet c'est vrai je m'en souviens maintenant mais j'avoue que c'était très vague dans ma tête !! Il va falloir que je révise tout ça !!
    Encore mercii beaucoup à vous deux car2bar et catherine33 et peut-être à bientôt !!




    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de yuma, postée le 13-11-2009 à 22:52:15 (S | E)

    « je ne sais pas trop car le subjonctif et le passé composé en même temps je ne vois pas trop ce que ça pourrait être » : et bien ça s’appelle « pretérito perfecto de subjuntivo » ou « passé du subjonctif » ou « subjonctif passé composé » ! (je pense que car2bar n’a pas voulu te compliquer les choses et a attiré ton attention sur l’auxilliaire)

    « utiles » : ortho.,

    « práticos » : ortho.




    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de gabrielle, postée le 14-11-2009 à 08:23:19 (S | E)
    lol il ne fau pa oublier une petite regle c kan tu mes d poin dexclamation il fo en metrre devan la phrase exclamative et a la fin ... lol jpense ke ta justre zapéééé bisouu



    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de nela, postée le 14-11-2009 à 17:07:26 (S | E)
    Creo que es peor au lieu de pienso.Exprimer une opinion ou une pensée se fait avec croire en espagnol.Pensar vaut plustot réflechir.
    Todos los días....Cada día...aparece uno nuevo.
    En todos los lugares je traduirais por "en cualquier sitio" qui veut dire "n'importe ou" ou "en todas partes" qui veut dire partout.

    Toda la gente est "todo el mundo", tout le monde,pareil qu'en français.
    La gente no puede convivir si todo el mundo está al teléfono (ou "con el teléfono pegado a la oreja)



    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de nela, postée le 14-11-2009 à 17:08:26 (S | E)
    Pourquoi le texte est en rouge....?


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de bikette329, postée le 14-11-2009 à 19:29:51 (S | E)
    Bonsoir à tous !!

    Merci beaucoup pour votre aide

    Je vous réecris ma correction en espérant que cette fois-ci il n'y aura plus aucune erreurs !!!

    A mí no me parece que la situación haya cambiado. Creo que es peor que antes porque ahora existen muchos más móviles . Cada día, aparece uno nuevo.
    Las personas utilizan más el celular y como en el texto , en cualquier sitio !! Y ahora toda el mundo tiene uno. Nos molesta también porque a veces no podemos estar tranquilos y chatear con nuestros amigos. La gente no puede convivir si todos están con el teléfono pegado a la oreja !! Pero hay ventajas porque es verdad que los moviles son muy útiles y prácticos ! Pero bueno pienso que podemos dejar de utilizar el celular cuando vamos al restaurante por ejemplo. ¡¡ ¿Podemos privarnos del móvil durante 2 horas o más no ? !!


    Yuma , merci pour m'avoir préciser que c'était le preterito perfecto de subjuntivo.
    Gabrielle , merci pour la ponctuation !! Oui en effet j'oublie souvent de la mettre !!
    Et merci également à Nela pour ces petites aides qui donneront un + à mon texte !!!

    Au revoir


    -------------------
    Modifié par bikette329 le 14-11-2009 19:32


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de galizano, postée le 14-11-2009 à 20:55:41 (S | E)
    Bonsoir


    La gente no puede convivir si todos están con el teléfono pegado a la oreja !!
    La gente étant au singulier(les gens en français) il faut donc mettre le verbe "estar" à la 3eme personne du singulier.
    On a donc : La gente no puede convivir si está .........
    ------------------------


    Las personas utilizan más el celular .....Je pense qu'il serait mieux de dire : Las personas utilizan cada vez más el celular.....

    Les personnes utilisent de plus en plus .......

    Mon texte est édité en rouge ! .Que se passe-t-il ?


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de bikette329, postée le 15-11-2009 à 10:07:41 (S | E)
    Bonjour

    Merci beaucoup galizano.
    A présent mon texte est parfait !!
    Merci à tous pour votre aide.
    Au revoir !!

    -------------------
    Modifié par bikette329 le 15-11-2009 10:12


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de galizano, postée le 15-11-2009 à 10:40:54 (S | E)

    Tu peux aussi accorder le verbe "estar" avec "todos" ,ce qui donne :

    -----------------

    La gente no puede convivir si estamos todos con el teléfono pegado a la oreja !!


    Réponse: [Espagnol]Texte sur les portables de bikette329, postée le 15-11-2009 à 14:42:44 (S | E)
    Ok !!

    Merci beaucoup
    A bientôt



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol