<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Message de cabby posté le 11-11-2009 à 18:39:54 (S | E | F)
Bonjour
2 choses pour lesquelles je sollicite votre aide:
1)est-ce qu'à votre connaissance il y a sur Internet des dictionnaires spécifiques aux expressions et termes utlisés par la presse journalistique sportive car j'ai des difficultés à traduire correctement des titres de sport, c'est unn langage assez imagé et détourné.
2) J'aimerais connaître la traduction de la phrase suivante issue de l'actu tennis:
"Djokovic battles past Monaco in Paris"
Est-ce que c'est: "Djokovic s'adjuge Monaco à Paris" ou ça reprend via l'utilisation du verbe "to battle" une idée de qualification assez difficile pour cause de score serré?
Dans ce cas: "Djokovic élimine difficilement Monaco à Paris"?
Mais vu que le score n'était pas en réalité serré est-ce que c'et vraiment ce sens?
Merci d'avance
Réponse: Vocabulaire sportif de ndege, postée le 11-11-2009 à 20:00:28 (S | E)
Bonjour Cabby,
Ma réponse concerne le 2).
Djokovic a quand meme dû "batailler" pour gagner le 2ème : Monaco a eu une occasion d'égaliser sur son service.
Il est souvent difficile de rester près du texte quand on traduit des titres.
Je te propose "Djokovic s'impose face à Monaco".
Au revoir,
Ndege.
Réponse: Vocabulaire sportif de cabby, postée le 11-11-2009 à 21:09:50 (S | E)
Merci pour cette traduction et ton aide.
Je vois mieux en effet pourquoi il y a utilisation de "battle" cr 7-5 au second set signifie que ça a été serré.
<< Thèmes généraux, jeux, chansons