Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Idiomatisme

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Idiomatisme
    Message de harrybean posté le 11-11-2009 à 13:26:09 (S | E | F)

    Bonjour,

    tout l'art d'une langue est de connaitre ses idiomatismes... aussi je me demandais si une telle phrase était "allemande"..?

    Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
    Zeitgeist" etwa im Sinne der "Geschichte der öffentlichen Seele"zu deuten

    ou bien

    Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
    Zeitgeist" etwa wie die "Geschichte der öffentlichen Seele".?

    ou encore

    Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
    Zeitgeist" etwa unter "Geschichte der öffentlichen Seele" zu verstehen.

    Je vous remercie d'avance.


    Réponse: [Allemand]Idiomatisme de timeless, postée le 11-11-2009 à 14:20:40 (S | E)
    Cettes phrases sont un peu bizarre et je n'ai pas exactement compris ce que tu voulais dire. Le titre originel du roman "der Zeitgeist", ou le titre originel d'un autre texte?


    Réponse: [Allemand]Idiomatisme de harrybean, postée le 11-11-2009 à 14:25:58 (S | E)
    à l'origine le titre de l'oeuvre c'est "Geschichte der ôfffentliche Seele" et ce titre renvoie à la définition de "Zeitgeist"


    Réponse: [Allemand]Idiomatisme de timeless, postée le 11-11-2009 à 15:50:06 (S | E)
    Nach dem Roman "Zeitgeist" lautete der Originaltitel "Geschichte der öffentlichen Seele".
    Dem Roman "Zeitgeist" kann man entnehmen, dass der ursprüngliche Titel "Geschichte der öffentlichen Seele" lautete.

    Il y a beaucoup de variantes. J'ai essayé de garder ta structure. C'est difficile:
    Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman "der Zeitgeist" zu entnehmen: "..".
    Ce n'est pas tres joli, cette construction avec "wie ... lautete, .." est plutot pour le cas on n'évoque pas le titre:
    Wie der urspr. Titel lautete, wissen wir nicht.


    Réponse: [Allemand]Idiomatisme de harrybean, postée le 11-11-2009 à 15:56:32 (S | E)
    merci et..; si l'on remplace "wie " par "gemass dem Titel...."?



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand