<< Forum Italien || En bas
Message de chilla posté le 08-11-2009 à 20:08:51 (S | E | F)
Le voyage de rita n'arrête plus de nous inspirer: voici le texte de son link ( reporté en bas de page) traduit et quelques mots de mise en situation.
L’auteur imagine un dialogue entre un grand et un petit brasero.
Aujourd’hui hors service, ils se souviennent du temps passé.
La brascera =Il braciere = brasero : il était mis sur un grand socle en bois ; la famille s’asseyait autour et grands et petits parlaient (photo centrale et de droite dans le link).
Lu Tancinu = lo scaldino = destiné à une seule personne; il se glissait sous les longues robes des femmes assises(photo de gauche dans le link).
IL BRACIERE E LO SCALDINO
Ero al centro di mille attenzioni
E le famiglie tenevo unite.
Se ne facevano di discussioni !
Piccoli e grandi mai stavano zitti .
Ero capace di dare calore
Continuamente, di giorno e di notte
Con la mia brace a tutte le ore
A grandi, vecchi, ragazzi e giovanotti. »
Questo diceva un vecchio braciere
A uno scaldino che aveva vicino.
Come risposta- perché muto non era –
Ecco quel che disse quel vecchio scaldino.
« Certo, tu eri per le apparenze
Allor ch’io ero più riservato.
Tra di noi era questa la differenza :
A me piaceva rimanere nascosto.
Sotto le vesti delle donnette
E li restavo per giornate intere
Arrossando quelle chiare pelli
Simili a mollica di pane. »
Uhh ! Il braciere vide rosso
(cosa facile per lui)
Tanto che si mise a parlare
Facendo scappare qualche scintilla.
« Se tu sapessi quello che ti sei perso !
Ah ! quante cose si raccontavano :
I fatti sentiti e le cose viste
che la tivù e la radio neanche accendevano. »
A questo punto, lo scaldino s’é sentito toccato (indebolito).
« Ma no ! compare, non c’é da arrabbiarsi!
Voi (1) lo sapete che sono educato.
Non lo capiste ! Volevo scherzare!
Ma certo, ora, quel vaso di fiori (2)
Vi rende importante come i ricchi
E io sembro un gran signore
con questi rametti di spighe secche. (3)
(1)Formule de politesse ; dans le sud de l’Italie c’est la 2 pers. du pluriel.
(2)La brasero est devenu cache pot.
(3)Lo scaldino (probablement) accueille une composition de fleurs séchées.
Il est demandé ici, la traduction en français
Le texte original est ici :
Lien Internet
Auteur du texte en sicilien
Nicolò Falci
Réponse: [Italien]Le brasero de olivia07, postée le 08-11-2009 à 20:44:53 (S | E)
Grazie chilla ! C’est succulent !
Le brasero et la chaufferette.
« J’étais au centre de mille attentions
Et je tenais les familles unies.
Il s’en faisait des discussions !
Petits et grands ne restaient jamais muets.
J’étais capable de donner de la chaleur
Continuellement, de jour et de nuit,
Avec ma braise à toute heure
Aux grands, aux vieux, aux gars et aux jeunots ».
Ainsi disait un vieux brasero
A une chaufferette qui était près de lui.
En réponse- parce qu’elle n’était pas muette-
Voilà ce que lui dit cette vieille chaufferette :
« Certes, tu étais pour les apparences,
Alors que moi, j’étais plus réservée.
C’était cela la différence entre nous.
Moi j’aimais rester cachée
Sous les habits des jeunes dames
Et là, je restais pendant des journées entières
Rougissant ces chairs claires
Semblables à la mie de pain'.
Ho ! Le brasero devint rouge
(ce qui lui était facile !)
Tellement qu’il se mit à parler
Laissant s’échapper quelques étincelles.
« Si tu savais ce que tu as perdu !
Ah ! Elles se racontaient tant de choses :
Les histoires entendues et les choses vues
Alors qu'elles n'allumaient même pas la télé.
A ce point du discours , la chaufferette s’est sentie mise en cause :
« Mais non, compère, ce n’est pas la peine de te fâcher !
Vous savez très bien que je suis bien élevée !
Vous ne comprenez pas ! Je voulais plaisanter !
Mais certes, maintenant, ce vase de fleurs vous rend important comme les riches
Et moi, je ressemble à un grand seigneur une grande dame
Avec ces rameaux d'épis séchés.
Merci à gigliola pour ce féminin qui m'avait échappé.
Réponse: [Italien]Le brasero de jod47, postée le 08-11-2009 à 23:53:36 (S | E)
Bonsoir!
Bravo Chilla et merci, à savourer...sans modération!!
Voici ma traduction;
Le brasero et la chaufferette.
J'étais au centre de mille attentions
Et je tenais les familles unies.
Il s'en faisait des discussions!
Petits et grands ne se taisaient jamais.
J'étais capable de fournir la chaleur
En continue, de jour comme de nuit
Avec ma braise à toute heure
Aux grands, aux vieux , aux jeunes et aux très jeunes.
Ainsi parlait un vieux brasero
A une chaufferette près de lui.
En réponse, parce qu'elle n'était pas muette,
Voici ce que répondit la vieille chaufferette:
"Certes, toi tu étais pour les apparences
Tandis que moi j'étais plus discrète
C'était la différence entre nous:
Moi, j'aimais rester cachée
Sous les vêtements des petites dames
Et je restais là des journées entières
Rougissant ces peaux claires
Semblables à de la mie de pain"
Ouh!! le brasero vit rouge
( chose facile pour lui! )
Si fort qu'il se mit à parler
En faisant s'échapper quelques étincelles:
"Si tu savais ce que tu as perdu!!
Ah,toutes ces choses qui se racontaient;
Les faits entendus et les choses vues
Qu'ils n'allumaient même pas la télé et la radio!"
A ce moment, la chaufferette se sentit visée:
"Mais non compère, il n'y a pas de quoi se mettre en colère
Vous le savez que je suis bien élevée,
Ne comprenez-vous pas que je voulais plaisanter!
Mais certes maintenant ce vase de fleurs
Vous rend important comme les riches
Et moi je semble ( grand seigneur )une noble dame
Avec ces branches d'épis séchés".
-------------------
Modifié par jod47 le 15-11-2009 15:16
-------------------
Modifié par webmaster le 15-11-2009 20:06
Réponse: [Italien]Le brasero de rita12, postée le 09-11-2009 à 00:13:01 (S | E)
Et voilà...
Le brasero et la chaufferette.
J'étais au centre de mille attentions
Et les familles je les tenais unies
Il s'en faisait des discutions!
Petits et grands jamais n'étaient silencieux!
J'étais capable de donner chaleur
Continuellement, de jour et de nuit
avec ma braise à toutes les heures
Aux grands, aux anciens, adolescents et jeunets."
Celui-ci disait une ancienne braciera
A une chaufferette, qui était à ses cotés
Comme réponse; parce que muet il n'était pas
Voilà ce que dit cette vieille chaufferette,
Certes tu étais pour l'apparence
Alors que moi j'étais plus réservée
Entre nous, c'était cela la différence
Moi j'aimais rester cachée
Sous les robes des petites femmes
Et là je restais des journées entières
Rougissant ces peaux claires
Semblables à la mie de pain. "
uhh, le brasier vit rouge
(Chose facile pour lui)
Tellement qu'il se mit à parler
Faisant courir quelques scintilles.
" Su tu savais ce que tu as perdu!
Ah! combien de choses il se racontait:
Des histoires entendues et des choses vues
Que la télé et la radio même pas n'allumait "
A ce point là, la chaufferette se sentit touchée (affaibli)
" Mais non! compère il n'y pas à s'emporter!
Vous le savez, je suis éduqué!
Vous n'avez pas compris! Je voulais plaisanter!
Mais certes maintenant quel vase de fleurs
Vous rend important comme les riches,
Et moi je parais être un grand seigneur
Avec ces petits rameaux d'épis secs.
Réponse: [Italien]Le brasero de michou56, postée le 09-11-2009 à 11:55:53 (S | E)
e Chilla pour cette nouvelle traduction
Le brasero et la chaufferette.
J'étais au centre de mille attentions
Et je tenais unies les familles.
Il s’en faisait des discussions !
Petits et grands ne se taisaient jamais.
J'étais capable de donner de la chaleur
Continuellement, de jour et de nuit.
Avec ma braise à toutes heures
Aux grands, aux vieux et aux jeunes.
Disait un vieux brasero
À une chaufferette à son côté.
Comme réponse parce qu’elle n'était pas muette
Voilà ce que dit cette vieille chaufferette.
Certes, tu étais pour les apparences
Alors que j'étais plus réservée.
C’était la différence entre nous deux
Moi, il me plaisait de rester cachée.
Sous les vêtements des petites femmes
Et je le restais pour des journées entières
En rougissant leurs peaux claires
Semblable à de la mie de pain.
Hou ! Le brasero vit rouge
(Chose facile pour lui)
Tant qu’il se mit à parler
En faisant s’échapper quelques étincelles.
Si tu savais ce que tu as perdu !
Ah ! Combien de choses se racontaient :
Les faits entendus et les choses vues
Sans que la télévision et la radio ne soient allumées
À ce point, la chaufferette se sentit émue (affaiblie).
Mais non ! Compère il n’y a pas à se fâcher !
Vous le savez que je suis éduqué.
Vous ne le compreniez pas ! Je voulais plaisanter !
Mais certes, maintenant, ce vase de fleurs
Vous rend important comme les riches
Et moi je parais un grand monsieur avec ces branches d'épis secs.
Et voila, merci encore, ce fut un plaisir.
Réponse: [Italien]Le brasero de gigliola, postée le 09-11-2009 à 15:58:20 (S | E)
Buongiorno , Chilla
Al mio ritorno di Marsiglia ,
La farò
La traduzione
Del " Brasero "
Con piacere !
Un bacio per te Chilla
Se lei lo consente !
Réponse: [Italien]Le brasero de mondets, postée le 09-11-2009 à 18:16:50 (S | E)
Grazie mille chilla!
Merci beaucoup chilla!
Le brasero et la chaufferette.
“J’étais au centre de mille attentions,
et je réunissais les familles.
Ils s’en faisait des discussions!
petits et grands ne restaient jamais muets.
J’étais capable de donner de la chaleur
Continuellement, le jour et la nuit
Avec ma braise à toute heure
Aux grands, aux vieux, aux jeunes gens, aux enfants."
Ainsi parlait un vieux brasero
A une chaufferette voisine.
En réponse _car elle n'était pas muette !
_ Voici ce que dit cette vieille chaufferette.
Certes, tu étais pour les apparences
Tandis que moi j’étais plus réservée.
Là résidait la différence entre nous:
moi, j’aimais rester cachée.
Sous les vêtements des jeunes femmes
Et je demeurais là des journées entières
Rosissant ces peaux pâles
semblables à la mie de pain.
Ouh ! le brasero vit rouge
(chose facile pour lui !),
tant qu’il se mit à parler
laissant s'échapper quelques escarbilles.
"Si tu savais ce que tu as perdu!
Ah! combien de choses se racontaient:
les faits divers et les choses vues,
quand on n’allumait pas télé et radio..
A cet endroit, la chaufferette s’est sentie touchée:
"Mais non ! compère, il n’y a pas de quoi se fâcher !
vous le savez que je suis bien élevée.
Ne comprenez-vous pas ? Je voulais plaisanter !
mais certes, maintenant, ce vase de fleurs
vous rend important comme les riches,
et moi j’ai l’air d’un grand seigneur
avec ces tiges d’épis séchés !
Réponse: [Italien]Le brasero de gigliola, postée le 15-11-2009 à 11:52:40 (S | E)
Bonjour à tous ! Voici , comme promis , ma traduction Chilla ,
Le brasero et la chaufferette .
" J'étais le centre de mille attentions ,
Et aimais rassembler les familles
Il s'en tenaient des discussions ,
Petits et grands en joyeux babils !
Je pouvais offrir la chaleur ,
Sans trêve , et le jour et la nuit
De ma braise , à toute heure ,
Aux adultes , aux anciens , aux enfants , aux jeunes gens ..."
C'est un vieux brasero qui ainsi conversait
Avec une chaufferette sa voisine .
En réponse , car jamais ne restait muette ,
Voici ce que rétorqua cette chaufferette , désuète .
" Bien -sûr ! - Si tu adorais être en vue ,
Je préférais moi rester discrète ...
Entre nous - toute la différence ,
Rester cachée , ma préférence,
Sous les robes des petites demoiselles ,
Là , je restais des journées entières ,
Faisant s'émouvoir ces peaux claires ,
semblables à douce mie de pain ..."
Uhh ! Le brasero se fâcha tout rouge ,
( Chose aisée pour sa gouverne )
Si fort qu'il se mit à parler ,
Laissant échapper quelques étincelles :
" Si tu savais ce que tu as perdu !
Ah , tous ces secrets qui se racontaient,
Tous ces cancans , ces "choses" entrevues ,
Que télé et radio jamais n'allumaient ."
A ce point du discours , Chaufferette craint perdre la face ...
" Nenni , mon compère , pas de quoi se mettre en colère ,
Vous le savez , je suis bien élevée .
Ne vous méprenez pas , je voulais plaisanter !
Mais certes désormais , si ce vase de fleurs vous met en valeur ,
Moi , je semble Noble Dame ,
Parée de ces épis en rame . "
( Il m'a semblé que " grand seigneur " était employé parce que, en italien , " scaldino " est du genre masculin . en français , - une chaufferette ! )
Réponse: [Italien]Le brasero de jod47, postée le 15-11-2009 à 12:03:02 (S | E)
Hello gigliola!
En effet je pense que tu as raison , en italien "chaufferette" est du masculin donc nous aurions dû utiliser un terme féminin pour "grand Seigneur"!!
Réponse: [Italien]Le brasero de gigliola, postée le 15-11-2009 à 12:08:06 (S | E)
Bon dimanche à tous ! Merci , Jod , j'avais pensé aussi à : " Gente Dame " .
Réponse: [Italien]Le brasero de chilla, postée le 16-11-2009 à 02:30:18 (S | E)
Bonsoir
et merci à vous tous !
Je pense que vous serez d'accord avec moi sur la qualité de la traduction de gigliola.
Merci gigliola pour ce "beau parler"; pour les mots employés; pour la musicalité, le rythme et la justesse de ton et d'interprétation.
Comme après une telle prestation je n'ai rien à rajouter, je ne rajoute rien.
Que j'aime le français !
<< Forum Italien